Тоже не 100%. Совсем не 100. Вот на концерте IL Divo поймал себя на том, что полностью понимал юморную болтовню и не только европейцев, участников группы, но и американца. А фильмы = это прОблем. Смотрим весь Холливуд через "коробочку" на русском. И редко получается, и новинки обычно на 99% гуано...Друзья, что здесь с 1992 осудили: Как Так! Мы не можем! Плохие переводы, etc.simon писал(а):6 лет прошло, но до сих пор фильмы на 100% не понимаю.Sveta писал(а):плюс тыща. В ситкомах ,кстати, как раз всё предельно ясно и хорошо слышно. С ток-шоу тоже нет проблем.А в обычных худ. фильмах и всяких криминальных сериалах -прямо бяда - какие-то перепады звука постоянно, кто-то шепчет ,кто говорит отвернувшись или неартикулированно. Приходится подсматривать в субтитры. Причем, я уверена если бы тоже самое мне человек сказал в личном общении - поняла бы без проблем, а вот с кино - прямо раздражает Дочь мне настойчиво рекомендует субтитры отключить, обещает что скоро-скоро полное понимание кина прийдет ко мне Но что-то я сомлеваюсьsimon писал(а): Смотреть нечего, т.к нет 100% понимания того, что там показывают. Про себя скажу, что, наверное, никогда этого не добьюсь. Проблема не в лексике или идиомах, а просто не схватываю элементарного при быстрой неартикулированной речи (обычно это фильмы). Один из сыновей такого же мнения о себе, хотя у него общения на работе на английском куча, много читает худ.литературы и у него богатый словарный запас.
Недавно рекомендованный Гатчинским сериал посмотрел escape at dannemora, пришлось титры включать, т.к актеры говорить по-английски не умеют:)
А у вас всех как с пониманием на слух фильмов?
Может, надо тщательнЕе, как Михал Михалыч советует? Для работы хватает, вот и не упираюсь. Лень'c.