Я почти уверен что вопрос уже обсуждаля но не cмог найти.
Вопрос простой - для пригляшения родителей по супервизе необходимо в качестве подтрержения перевести свидетельство о рождении.
Свидетельство о рождении на русском. Заграничные паспорта украинские с украинской транслитерацией.
Кто с этим уе реально сталкивался - как это правильно переводить? С русского на украинско и потом на английский?
Как пример"Гнатюк" -> "Hnatiuk" (укр) вместо "Gnatiuk". Ну ппообщем "H" вместо "G"
Русско-украинско-английский перевод документов
Правила форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
Пожалуйста, ознакомьтесь с правилами данного форума
- Alex Worker
- Завсегдатай
- Сообщения: 359
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 12:48
- Откуда: Ukraine -> North Vancouver
- Hedgehog
- Маньяк
- Сообщения: 1937
- Зарегистрирован: 03 окт 2012, 09:19
Re: Русско-украинско-английский перевод документов
Мне как-то рекомендовали вот это: https://cbtr.ca/
Я понимаю, что вы сами можете перевести, но наверняка вам могут просто подсказать про транслитерацию
Я понимаю, что вы сами можете перевести, но наверняка вам могут просто подсказать про транслитерацию
- paw
- Графоман
- Сообщения: 6190
- Зарегистрирован: 11 мар 2011, 15:15
Re: Русско-украинско-английский перевод документов
У нас была похожая ситуация, но с именами и отчествами. Фамилии звучат одинаково. Перевели как в загран.паспорте. Т.е. не Aleksey, a Oleksiy (в советском свидетельстве о рождении).
- Alex Worker
- Завсегдатай
- Сообщения: 359
- Зарегистрирован: 17 июн 2008, 12:48
- Откуда: Ukraine -> North Vancouver
Re: Русско-украинско-английский перевод документов
Спасибо большоеpaw писал(а):У нас была похожая ситуация, но с именами и отчествами. Фамилии звучат одинаково. Перевели как в загран.паспорте. Т.е. не Aleksey, a Oleksiy (в советском свидетельстве о рождении).