Русско-украинско-английский перевод документов

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Ответить
Аватара пользователя
Alex Worker
Завсегдатай
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 12:48
Откуда: Ukraine -> North Vancouver

Русско-украинско-английский перевод документов

Сообщение Alex Worker »

Я почти уверен что вопрос уже обсуждаля но не cмог найти.
Вопрос простой - для пригляшения родителей по супервизе необходимо в качестве подтрержения перевести свидетельство о рождении.
Свидетельство о рождении на русском. Заграничные паспорта украинские с украинской транслитерацией.
Кто с этим уе реально сталкивался - как это правильно переводить? С русского на украинско и потом на английский?
Как пример"Гнатюк" -> "Hnatiuk" (укр) вместо "Gnatiuk". Ну ппообщем "H" вместо "G"
Аватара пользователя
Hedgehog
Маньяк
Сообщения: 1937
Зарегистрирован: 03 окт 2012, 09:19

Re: Русско-украинско-английский перевод документов

Сообщение Hedgehog »

Мне как-то рекомендовали вот это: https://cbtr.ca/
Я понимаю, что вы сами можете перевести, но наверняка вам могут просто подсказать про транслитерацию
Аватара пользователя
paw
Графоман
Сообщения: 6190
Зарегистрирован: 11 мар 2011, 15:15

Re: Русско-украинско-английский перевод документов

Сообщение paw »

У нас была похожая ситуация, но с именами и отчествами. Фамилии звучат одинаково. Перевели как в загран.паспорте. Т.е. не Aleksey, a Oleksiy (в советском свидетельстве о рождении).
Аватара пользователя
Alex Worker
Завсегдатай
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 17 июн 2008, 12:48
Откуда: Ukraine -> North Vancouver

Re: Русско-украинско-английский перевод документов

Сообщение Alex Worker »

paw писал(а):У нас была похожая ситуация, но с именами и отчествами. Фамилии звучат одинаково. Перевели как в загран.паспорте. Т.е. не Aleksey, a Oleksiy (в советском свидетельстве о рождении).
Спасибо большое
Ответить