как перевести цитату на русский

Общие темы. Пожалуйста, для обсуждения "конкретных" вопросов используйте соответствующие тематические конференции.
Аватара пользователя
дядя Вова
Графоман
Сообщения: 5585
Зарегистрирован: 09 июн 2005, 15:09
Откуда: Батуми-Одесса

как перевести цитату на русский

Сообщение дядя Вова »

Попадался ли кому нибудь перевод этой цитаты на русский:
“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”
с авторством непонятки....
https://www.goodreads.com/quotes/139020 ... -doing-the
http://statusmind.com/life-quotes-310/

с помощью Гугла получается вот такое крылатое выражение
«Мы, не желающие, во главе с незнающими, делаем невозможное для неблагодарных. Мы так много сделали, так долго, с таким небольшим количеством, мы теперь способны делать что-нибудь без дела ».
mypka
Маньяк
Сообщения: 2523
Зарегистрирован: 23 фев 2008, 13:10
Откуда: Surrey, BC

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение mypka »

Original version очень подходит про одного персонажа из 8-ми летней ветки в инвестмент клубе.....можно я первое Слово заменю и перепостю там....на авторство не претендую
Аватара пользователя
elena S.
Blah-ндинко
Сообщения: 30791
Зарегистрирован: 07 июн 2005, 10:00

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение elena S. »

дядя Вова писал(а): “We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”
просто отлично.
сразу вспомнились мои фул тайм коворкерc в бс лдб
Аватара пользователя
Ripley
Графоман
Сообщения: 7910
Зарегистрирован: 23 апр 2008, 20:00

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение Ripley »

Похоже, народное творчество :)
Is “We, the willing, led by the unknowing” correctly attributed to Konstantin Jireček or Mother Theresa?

Правильная цитата:

We, the willing
Led by the unknowing
Are doing the impossible
For the ungrateful
We have done so much
For so long
With so little
We are now qualified
To do anything
With nothing
Аватара пользователя
Marmot
Графоман
Сообщения: 38347
Зарегистрирован: 17 фев 2003, 17:58
Откуда: Canyon Heights
Контактная информация:

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение Marmot »

Ripley писал(а):Похоже, народное творчество :)
Is “We, the willing, led by the unknowing” correctly attributed to Konstantin Jireček or Mother Theresa?

Правильная цитата:

We, the willing
Led by the unknowing
Are doing the impossible
For the ungrateful
We have done so much
For so long
With so little
We are now qualified
To do anything
With nothing
Не, первоначальный вариант намного сильнее, на мой взгляд...
Аватара пользователя
Ripley
Графоман
Сообщения: 7910
Зарегистрирован: 23 апр 2008, 20:00

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение Ripley »

Marmot писал(а): Не, первоначальный вариант намного сильнее, на мой взгляд...
Во-первых, это не первоначальный вариант. Во-вторых, смысл меняется с УГ на практически per aspera ad astra.
Но так-то, кому арбуз, а кому и свиной хрящик )))

Помогли бы лучше с переводом :D
Аватара пользователя
Marmot
Графоман
Сообщения: 38347
Зарегистрирован: 17 фев 2003, 17:58
Откуда: Canyon Heights
Контактная информация:

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение Marmot »

Ripley писал(а):
Marmot писал(а): Не, первоначальный вариант намного сильнее, на мой взгляд...
Во-первых, это не первоначальный вариант. Во-вторых, смысл меняется с УГ на практически per aspera ad astra.
Но так-то, кому арбуз, а кому и свиной хрящик )))

Помогли бы лучше с переводом :D
Если оставить "We, the unwilling", тогда перевод очевиден: "Хотели как лучше, а получилось как всегда"
Аватара пользователя
LeoV
Графоман
Сообщения: 14497
Зарегистрирован: 02 июн 2012, 15:41
Откуда: Графство O'Mан
Контактная информация:

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение LeoV »

Ripley писал(а):Но так-то, кому арбуз, а кому и свиной хрящик )))
Но так-то, кому арбуз, а кому и с вином ящик

PS И оба в конце концов будут часто бегать в туалет...

PPS Нет, один будет бегать, а другой будет медленно покачиваясь идти...
deliasmith
Маньяк
Сообщения: 2347
Зарегистрирован: 09 окт 2007, 07:08

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение deliasmith »

дядя Вова писал(а):Попадался ли кому нибудь перевод этой цитаты на русский:
“We, the unwilling, led by the unknowing, are doing the impossible for the ungrateful. We have done so much, for so long, with so little, we are now qualified to do anything with nothing.”
с авторством непонятки....
https://www.goodreads.com/quotes/139020 ... -doing-the
http://statusmind.com/life-quotes-310/

с помощью Гугла получается вот такое крылатое выражение
«Мы, не желающие, во главе с незнающими, делаем невозможное для неблагодарных. Мы так много сделали, так долго, с таким небольшим количеством, мы теперь способны делать что-нибудь без дела ».
"Мы , сами того не желая, ведомые незнанием, делаем невозможное для неблагодарных. Мы сделали столько , мы работали так долго , за такой мизер , что теперь заслужили делать что угодно , не платя ничего"
Вот. Не Бастрыкин, конечно , но мне нравится. :roll:
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение svt »

тут ваще не про плату, а про ресурсы
мы так много сделали с тем мизером (ресурсов, который у нас был), что теперь можем делать что угодно из ничего (вообще).
Аватара пользователя
Ripley
Графоман
Сообщения: 7910
Зарегистрирован: 23 апр 2008, 20:00

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение Ripley »

:D

Мы готовы ко всему
Ведомые некомпетентными
Мы делали невозможное
Для неблагодарных
Настолько долго
С настолько малым
Что теперь способны
Сделать всё, что угодно
Из ничего
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение svt »

воот! :D
но все же наверное не "некомпетентными", а по незнанию, типа не знали, что это "невозможное", и делали
Аватара пользователя
Ripley
Графоман
Сообщения: 7910
Зарегистрирован: 23 апр 2008, 20:00

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение Ripley »

Аааа )) Семён Семёныч ;)
svt
Графоман
Сообщения: 9288
Зарегистрирован: 22 мар 2006, 10:45

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение svt »

но мы ж не матери терезы :wink:
чаще случается (причем шо там, шо здесь) :

— Степан! У гостя карета сломалась.
— Вижу, барин. Ось полетела. И спицы менять надо.
— За сколько сделаешь?
— За день сделаю.
— А за два?
— Ну… За… Сделаем и за два.
— А за пять дней?
— Ну, ежели постараться — можно и за пять.
— А за десять?
— Ну, барин, ты задачи ставишь! За десять дён одному не справиться, тут помощник нужен — хомо сапиенс!
— Бери помощников, но чтобы не раньше!
Аватара пользователя
_av
Маньяк
Сообщения: 3451
Зарегистрирован: 01 окт 2011, 08:00

Re: как перевести цитату на русский

Сообщение _av »

Два ежика - один кривой ( без одного глаза ) другой совсем слепой -
собрались к своей бабушке в еловый бор.... Договорились, что кокда
они придут к бабуле, кривой ежик тихо скажет " пришли " и слепой
радостно произнесет " Здравствуй Бабушка "...Взяли гостинцы
и отправились...кривой впереди слепой следом . На подходе к еловому
бору задул сильный ветер и ... сорвавшаяся с ели шишка выбивает
единственный глаз у кривого ежика!" ШШШШ- Пиздец ! Пришли! ",досадно
выпалил "кривой" ежик.. "Здравствуй бабушка!" -выпалил радостно
слепой ежик.
Ответить