Страница 1 из 1

Что-бы это значило?

Добавлено: 02 сен 2019, 11:53
Groundhog
Читаю н.фантастическую серию из трех книг с главным героем - страшым матершинником.
Ну никак не разгадаю одно выражение "Eybani stos"
Так говорят сейчас шо-ли? Похоже на производное от "Eybani (Chri)stos"
Виктория - на вас основная надежда - расшифруйте пожалуйста.

Re: Что-бы это значило?

Добавлено: 02 сен 2019, 12:02
levak
Groundhog писал(а):Читаю н.фантастическую серию из трех книг с главным героем - страшым матершинником.
Ну никак не разгадаю одно выражение "Eybani stos"
Так говорят сейчас шо-ли? Похоже на производное от "Eybani (Chri)stos"
Виктория - на вас основная надежда - расшифруйте пожалуйста.
Вы пишете неправильно.... :lol:
Я бы перевел этот англицызм как, глебанный ныряльщик..
Yobany stos
Samuil Petrovitch usage: Yobany stos, is that the only gun you brought?
Translation: Ploppers! I had expected you to be more fully prepared for armed combat.
https://www.orbitbooks.net/2013/03/01/t ... n-russian/
Someone who risks losses for the possibility of considerable gains. Synonyms: dompelaar, gootsteenontstopper, ontstopper, speculant Type of: avonturier, fortuinzoeker, gelukzoeker, goudzoeker, vrijbuiter. a person who enjoys taking risks. gokker.
plopper - The World's Fastest Dictionary : Vocabulary.com

https://www.vocabulary.com › dictionary › plopper

Re: Что-бы это значило?

Добавлено: 02 сен 2019, 12:09
Groundhog
Sorry, correct one is "Yebani stos"
But you are correct about book ans hero.

Re: Что-бы это значило?

Добавлено: 02 сен 2019, 12:20
Ripley
Наверное, что-то вроде "неудачный расклад"

Определение слова «Стос»

:)

Re: Что-бы это значило?

Добавлено: 02 сен 2019, 12:53
levak
Высоцкий. Помню, я однажды и в "очко" и в "стос" играл...