Читаю н.фантастическую серию из трех книг с главным героем - страшым матершинником.
Ну никак не разгадаю одно выражение "Eybani stos"
Так говорят сейчас шо-ли? Похоже на производное от "Eybani (Chri)stos"
Виктория - на вас основная надежда - расшифруйте пожалуйста.
Re: Что-бы это значило?
Добавлено: 02 сен 2019, 12:02
levak
Groundhog писал(а):Читаю н.фантастическую серию из трех книг с главным героем - страшым матершинником.
Ну никак не разгадаю одно выражение "Eybani stos"
Так говорят сейчас шо-ли? Похоже на производное от "Eybani (Chri)stos"
Виктория - на вас основная надежда - расшифруйте пожалуйста.
Вы пишете неправильно....
Я бы перевел этот англицызм как, глебанный ныряльщик..
Yobany stos
Samuil Petrovitch usage: Yobany stos, is that the only gun you brought?
Translation: Ploppers! I had expected you to be more fully prepared for armed combat.
Someone who risks losses for the possibility of considerable gains. Synonyms: dompelaar, gootsteenontstopper, ontstopper, speculant Type of: avonturier, fortuinzoeker, gelukzoeker, goudzoeker, vrijbuiter. a person who enjoys taking risks. gokker.
plopper - The World's Fastest Dictionary : Vocabulary.com