Ну пока ещё не стали.Marmot писал(а):Когда/если все так начинают говорить, то это становится правильным...
Пелевин, при всём уважении, не показатель.
Ну пока ещё не стали.Marmot писал(а):Когда/если все так начинают говорить, то это становится правильным...
В спорте говорят next game, подразумевая, что это следующая в цепи одинаковых. ну и соответственно она же крайняяMarmot писал(а):в том смысле, как его суеверно используют в значении "последний" ? Как у Пелевина "... Крайняя битва чекистов с масонами"
И есть ли вообще такой аналог?
Пелевин все лишь отражает российскую реальность, причем с нарочитым гротескомakela писал(а):Ну пока ещё не стали.Marmot писал(а):Когда/если все так начинают говорить, то это становится правильным...
Пелевин, при всём уважении, не показатель.
Не, нужно что было понятно, что это реально "последнее/last", но не напрямуюnonn писал(а):В спорте говорят next game, подразумевая, что это следующая в цепи одинаковых. ну и соответственно она же крайняяMarmot писал(а):в том смысле, как его суеверно используют в значении "последний" ? Как у Пелевина "... Крайняя битва чекистов с масонами"
И есть ли вообще такой аналог?
Ладно ужMarmot писал(а):Не, нужно что было понятно, что это реально "последнее/last", но не напрямуюnonn писал(а):В спорте говорят next game, подразумевая, что это следующая в цепи одинаковых. ну и соответственно она же крайняяMarmot писал(а):в том смысле, как его суеверно используют в значении "последний" ? Как у Пелевина "... Крайняя битва чекистов с масонами"
И есть ли вообще такой аналог?
Блин, я же не Пелевина перевожу... я его только в качестве примера привел...mikei писал(а):Ладно ужMarmot писал(а):Не, нужно что было понятно, что это реально "последнее/last", но не напрямуюnonn писал(а):В спорте говорят next game, подразумевая, что это следующая в цепи одинаковых. ну и соответственно она же крайняяMarmot писал(а):в том смысле, как его суеверно используют в значении "последний" ? Как у Пелевина "... Крайняя битва чекистов с масонами"
И есть ли вообще такой аналог?
On the verge of the battle
или on the brink of the collaboration between checkers and brick builders.
Блин. Пелевина понимать, а меня нетMarmot писал(а):Блин, я же не Пелевина перевожу... я его только в качестве примера привел...mikei писал(а):Ладно ужMarmot писал(а):Не, нужно что было понятно, что это реально "последнее/last", но не напрямуюnonn писал(а):В спорте говорят next game, подразумевая, что это следующая в цепи одинаковых. ну и соответственно она же крайняяMarmot писал(а):в том смысле, как его суеверно используют в значении "последний" ? Как у Пелевина "... Крайняя битва чекистов с масонами"
И есть ли вообще такой аналог?
On the verge of the battle
или on the brink of the collaboration between checkers and brick builders.
так "последнее" в смысле "больше не будет" (окончательная, заключительная), или "последнее" в смысле "недавняя из уже произошедших"?Marmot писал(а):Не, нужно что было понятно, что это реально "последнее/last", но не напрямуюnonn писал(а):В спорте говорят next game, подразумевая, что это следующая в цепи одинаковых. ну и соответственно она же крайняяMarmot писал(а):в том смысле, как его суеверно используют в значении "последний" ? Как у Пелевина "... Крайняя битва чекистов с масонами"
И есть ли вообще такой аналог?
в смысле "больше не будет"Gadi писал(а):так "последнее" в смысле "больше не будет" (окончательная, заключительная), или "последнее" в смысле "недавняя из уже произошедших"?Marmot писал(а):Не, нужно что было понятно, что это реально "последнее/last", но не напрямуюnonn писал(а):В спорте говорят next game, подразумевая, что это следующая в цепи одинаковых. ну и соответственно она же крайняяMarmot писал(а):в том смысле, как его суеверно используют в значении "последний" ? Как у Пелевина "... Крайняя битва чекистов с масонами"
И есть ли вообще такой аналог?
По-моему напоминает, что автор хотел выпендриться с выбором слов.svt писал(а):"крайний" как раз намекает, что событие самое недавнее, но не последнее
A glooming peace this morning with it brings;
The sun, for sorrow, will not show his head:
Go hence, to have more talk of these sad things;
Some shall be pardon'd, and some punished:
For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.
Ты как всегда проницателен!mikei писал(а):levak писал(а):Вынь совок из мозгов! В каждом языке свои прибамбасы..mikei писал(а):Ты геймер оказывается. И оказывается в культпросвете не учат про масло масляное.levak писал(а): Last battle fight...Ты слишком высокого самомнения, сравнивать себя с гениями шоубизнеса. Опустись на землю. Кроме того, там всё грамматически корректно. Но удивлен, что ты оказывается геймер.salt is salty
I guess your right.Marmot писал(а):Когда/если все так начинают говорить, то это становится правильным...