Страница 10 из 15
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 11:08
kai
Stanislav писал(а):А можно выбрать "крепко брать", что будет означать - "арестовать незамедлительно"?
Нельзя. есть глагол арестовать, который здесь и написан, в вашей версии не учитывается грамматика немецкого языка, сдесь стоит глагол с "zu", также как далее по тексту ZU MELDEN, только глагол festzunehmen сотделяемой приставкой, вот это zu и вставлено по правилам языка между приставкой и корнем.
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 11:13
Stanislav
kai писал(а):Игорь Николаевич писал(а):Не обязательно. Зависит от того, является ли fest приставкой или наречием.
Вы не видите о чем идёт речь?
WIRD DER INHABER DIESES AUSWEISES
AUSSERHALB DES ANGEGEBENEN STAND-
ORTES ANGETROFFEN IST ER FEST ZU
NEHMEN UND DER DIENSTELLE ZU MELDEN
Может переведёте с раздельным написанием?
Я могу перевести со слитным
А зачем? На обоих приведенных документах (Демьянюка и Юхновского) есть перевод. Вы не согласны с переводчиком?
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 11:16
kai
Stanislav писал(а):А зачем? На обоих приведенных документах (Демьянюка и Юхновского) есть перевод. Вы не согласны с переводчиком?
А я должен быть с ней согласен?
Она перевела так, как будто написано слитно FESTZUNEHMEN, что тоже разбивает вашу версию "крепко брать", которая не означает ничего, кроме незнания немецкой грамматики.
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Добавлено: 27 окт 2010, 11:25
kai
Одно из важнейших мест на бланке в смысле обвинения -- якобы текст командировки.
Без печати и подписи.
http://sites.rnw.nl/images/demjanjuk/demjan1.jpg
Но бланк содержит ошибку: "Abkommandiert am .......
zu ........".
Дело в том, что в контексте командирования на немецком языке надо использовать другой предлог: "
Abkommandiert NACH",
то же что напечатано на бланке -- белиберда в контексте командирования в определенный пункт
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 11:28
Stanislav
kai писал(а):Stanislav писал(а):А зачем? На обоих приведенных документах (Демьянюка и Юхновского) есть перевод. Вы не согласны с переводчиком?
А я должен быть с ней согласен?
Она перевела так, как будто написано слитно FESTZUNEHMEN, что тоже разбивает вашу версию "крепко брать", которая не означает ничего, кроме незнания немецкой грамматики.
Не должны. Но вы не являяетесь признанным специалистом по переводу. Так же как и по документам Германии 40-х годов.
т.е. нет смысла мутить все это - ваши посты бессмысленны. Какую цель вы преследуете? Доказать Каморке, что Демьянюк невиновен? Это смешно. Лично я не знаю про это дело почти ничего и кроме хенде хох ничего не знаю, так что для меня тот факт, что Демьянюк не хочет дать показания на детекторе лжи, значит намного больше, чем все ваши (и не ваши) изыски. И вам никогда не удастся переубедить меня в обратном.

Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Добавлено: 27 окт 2010, 11:33
Игорь Николаевич
kai писал(а):Но бланк содержит ошибку: "Abkommandiert am ....... zu ........".
Дело в том, что в контексте командирования на немецком языке надо использовать другой предлог: "Abkommandiert NACH",
то же что напечатано на бланке -- белиберда в контексте командирования в определенный пункт
Предлог "am" используется для обозначения даты. То есть: коммандирован с... по...
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 11:39
kai
Stanislav писал(а):Но вы не являяетесь признанным специалистом по переводу. Так же как и по документам Германии 40-х годов.
т.е. нет смысла мутить все это - ваши посты бессмысленны. Какую цель вы преследуете? Доказать Каморке, что Демьянюк невиновен?
Ошибки Stanislav.
Говори про ошибки.
Какую цель преследуешь ты, когда сочиняешь варианты "крепко брать" и видишь дефис, которого нет?
Может быть ты сочинишь почему на бланке написана белиберда Abkommandiert ZU Soblbor"?
Расскажешь что невозможно узнать как правильно записать командировку в населенный пункт Собибор?
Ну в 40-х годах?

Каков мотив твоих действий?
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Добавлено: 27 окт 2010, 11:42
kai
Игорь Николаевич писал(а):kai писал(а):Предлог "am" используется для обозначения даты. То есть: коммандирован с... по...
"am" означает что далее идёт конкретное число, т.е такого-то числа..
А "с"..."по"... пишется так "von"..."bis"...
Вы не заметили, что в командировке пишется пункт (например Собибор или Берлин) и предлог выбран неверный?
Писать то по-немецки надо бы Abkommandiert NACH Soblbor
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 11:48
Игорь Николаевич
kai писал(а): Может быть ты сочинишь почему на бланке написана белиберда Abkommandiert ZU Soblbor"?
Предлог "zu" потребляется в качестве определения направления, если имеется в виду, что конечная цель - организация или место пребывания не является частью населенного пункта, но находится рядом, при населенном пункте. Например, на документах Лейпцигского университета можно встретить надпись: "Die Universität zu Leipzig" (университеты не имели административного подчинения муниципалитетам). Данный предлог сегодня в данном значении почти не употребляется, так как уже утрачена сама функция. Он остался например в фамилиях благородных особ, напр: Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg. Это значит, что поместье графа находилось возле городка Stolberg-Stolberg, но естественно было от него независимо.
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Добавлено: 27 окт 2010, 11:55
Игорь Николаевич
kai писал(а): "am" означает что далее идёт конкретное число, т.е такого-то числа..
А "с"..."по"... пишется так "von"..."bis"...
Вы не заметили, что в командировке пишется пункт (например Собибор или Берлин) и предлог выбран неверный?
Писать то по-немецки надо бы Abkommandiert NACH Soblbor
Да, верно. То есть в документе будет: откомандирован такого то числа..... в...
Даже в русском, по-моему, можно сказать: Его откомандировали поближе к Берлину (то есть не в Берлин, а в населенный пункт или организацию рядом) немецкий предлог "zu" обычно и переводится как "к".
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Добавлено: 27 окт 2010, 12:08
kai
Игорь Николаевич писал(а):Даже в русском, по-моему, можно сказать: Его откомандировали поближе к Берлину (то есть не в Берлин, а в населенный пункт или организацию рядом) немецкий предлог "zu" обычно и переводится как "к".
Игорь Николаевич писал(а):Предлог "zu" потребляется в качестве определения направления, если имеется в виду, что конечная цель - организация или место пребывания не является частью населенного пункта, но находится рядом, при населенном пункте. Например, на документах Лейпцигского университета можно встретить надпись: "Die Universität zu Leipzig"
Игорь Николаевич не придумывайте небылицы.
Ну причем "Die Universität zu Leipzig" к командировке в населенный пункт?
Конечно ZU используется когда говорят "к вокзалу", "к почте" и т.п. -- когда есть направление движения и "если имеется в виду" что в конечный пункт не зайдут.
Но это же БЛАНК.
Составителям бланка не были заранее известны ваши отчаянные версии с "недоходом до пункта назначения":), в бланках просто и по-немецки печатают без ошибок "Abkommandiert NACH..."
А вы сочиняете невероятные сценарии далёкие от грамматики.
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 12:10
Stanislav
kai писал(а):Stanislav писал(а):Но вы не являяетесь признанным специалистом по переводу. Так же как и по документам Германии 40-х годов.
т.е. нет смысла мутить все это - ваши посты бессмысленны. Какую цель вы преследуете? Доказать Каморке, что Демьянюк невиновен?
Ошибки Stanislav.
Говори про ошибки.
Какую цель преследуешь ты, когда сочиняешь варианты "крепко брать" и видишь дефис, которого нет?
Дискутирую с вами от, скажем так, наличия некоторого свободного времени.
Насчет крепко брать - я не сочиняю - это перевод словаря. Дефис я вижу, вы - нет: это как посмотреть - так что тот факт, что вы его не видите, не является доказательством того, что его нет.
kai писал(а):
Может быть ты сочинишь почему на бланке написана белиберда Abkommandiert ZU Soblbor"?
Расскажешь что невозможно узнать как правильно записать командировку в населенный пункт Собибор?
Ну в 40-х годах?

Каков мотив твоих действий?
Я пытаюсь донести до вас всю бессмысленность ваших изысканий, поскольку вы не специалист ни в одной из областей здесь затрагиваемых.
Теперь ваша очередь ответить на мой вопрос - какую цель вы преследуете в данном топике?
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 12:17
kai
Stanislav писал(а):Я пытаюсь донести до вас всю бессмысленность ваших изысканий
Пропускаю как этически слабый вариант.
Stanislav писал(а):поскольку вы не специалист ни в одной из областей здесь затрагиваемых.
А о специалистах смешно: Ну тогда и владелец такой бумажки мог так же с ошибками и так же без печати и подписи послать себя куда-нибудь куда глаза глядят. Что это за удостоверение, которое патруль на дороге не поймёт "без специалиста" по дешифровке ошибок, а со специалистом пропустит?
Re: Дело Ивана Демьянюка. Ошибка в квадратном штампе.
Добавлено: 27 окт 2010, 12:59
Stanislav
kai писал(а):Stanislav писал(а):Я пытаюсь донести до вас всю бессмысленность ваших изысканий
Пропускаю как этически слабый вариант.
Пропускаю как этически слабый вариант отвертеться от ответа на мой вопрос. Итак?
Stanislav писал(а):поскольку вы не специалист ни в одной из областей здесь затрагиваемых.
А о специалистах смешно: Ну тогда и владелец такой бумажки мог так же с ошибками и так же без печати и подписи послать себя куда-нибудь куда глаза глядят. Что это за удостоверение, которое патруль на дороге не поймёт "без специалиста" по дешифровке ошибок, а со специалистом пропустит?[/quote]
Тут вы не правы. Вы не немец. К тому же, нормы языка меняется. То, что для немца в 40-х годах было очевидно, для не немца в 21 веке может быть не понятно.
Re: Дело Ивана Демьянюка. Текст командировки с ошибкой
Добавлено: 27 окт 2010, 13:21
Игорь Николаевич
kai писал(а): Игорь Николаевич не придумывайте небылицы.....А вы сочиняете невероятные сценарии далёкие от грамматики.
