В разных странах в это слово вкладывается разный смысл. Про то, что имеется в виду в Канаде, и про сам процесс вы можете почитать здесь:
http://www.stibc.org/certification.php
В основном, он одинаковый для всей Канады, хотя есть местные отличия - например, в 4 провинциях, включая БК, этот титул защищен законом, то есть, вы не можете просто так использовать это слово, не будучи членом местной ассоциации in good standing.
Там же вы можете найти список переводчиков, сертифицированных в конкретной языковой комбинации в Британской Колумбии:
http://www.stibc.org/members/$russian.htm
Теоретически, переводы любого сертифицированного переводчика должны без проблем приниматься по всей территории Канады. Практически, вам лучше всего обратиться в подобную провинциальную ассоциацию переводчиков в той провинции, где вы планируете использовать документы.
Кроме того, у разных организаций существуют различные требования к переводу - например, при разводе аффидевит к переводу свидетельства о браке должен в обязательном порядке заверяться у нотариуса, и к нему должен подшиваться ОРИГИНАЛ (корочка) свидетельства.
Поэтому, чтобы избежать ненужных ошибок и задержек, лучше всего в каждом конкретном случае все узнавать непосредственно в той организации, куда вы планируете подавать документы, и сообщать переводчику требования конкретных организаций.