Страница 2 из 2

Добавлено: 14 авг 2007, 23:53
Tanya Urbaniak
Мне тоже эта фраза кажется какой-то странной. Или это перевод с китайского на английский или это какой-то сверхизящный способ выражения мыслей. А может староанглийский?

S.G., признавайтесь где вы это взяли? А еще интереснее вопрос: Зачем вам это переводить на украинский и русский?

Полагаю я не одинока в своем любопытстве.

Добавлено: 15 авг 2007, 01:32
CdR
Zen писал(а):А может староанглийский?
Тсс! Дедушка Шекcпир уже устал переворачиваться. :)
Zen писал(а):Полагаю я не одинока в своем любопытстве.
+1

Добавлено: 15 авг 2007, 03:59
S.G.
Всем спасибо! Не знаю пока, какую шутку планирует хозяин дома - он мне не говорит. Когда узнаю - дам знать.

Добавлено: 15 авг 2007, 04:46
pastor
svt писал(а):Хи-хи
"Этот домик - твой господин отныне и до скончания моргиджа. Енжой! Бери этот ключик как пропуск в лигу домовладельцев, символ "американской мечты" и "здрасьте" проблемам домовладения"
А вы говорите "фигня" :wink:
Браво! :lol:

Re: Дословный перевод

Добавлено: 15 авг 2007, 04:52
pastor
Воткну своих 5 копеек :)
This house is your host for the days ensuing. Please enjoy and take this key as your entrance, your wish and your welcome.
Відтепер цей будинок -- Ваш господар. Насолоджуйтесь та прийміть цей ключ як символ запрошення та здійснення Ваших бажань, а також засіб для входу :)

Добавлено: 15 авг 2007, 04:57
Victoria
pastor писал(а):
svt писал(а):Хи-хи
"Этот домик - твой господин отныне и до скончания моргиджа. Енжой! Бери этот ключик как пропуск в лигу домовладельцев, символ "американской мечты" и "здрасьте" проблемам домовладения"
А вы говорите "фигня" :wink:
Браво! :lol:
+1. 8)

Но это не дословно, это уже литературный перевод. :)