Страница 2 из 3
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:01
mamida
ребята, а как перевести в этом правиле слово бат? Я только одно значение знаю, но оно врядли сюда подходит??
Rule15: Smoking does not make you look cool. It makes you look moronoc. Next time you are out cruising, watch an 11-year-old with a butt in his mouth. That's what you look like to anyone over 20. Ditto to "expressing yourself" with purple hait and/or pierced body parts.
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:05
Человек Дождя
окурок
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:11
mamida
Человек Дождя писал(а):окурок
спасибо, странно, что
http://www.multitran.ru не дает этого значения, а каким словарем вы пользуетесь?
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:16
Человек Дождя
Просто слышала и читала.
А вообще,
http://www.multitran.ru - удобный словарь, можно найти разные значения слова применительно к общей лексике, технике, медицине и т.д.
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:19
Marmot
mamida писал(а):Человек Дождя писал(а):окурок
спасибо, странно, что не дает этого значения, а каким словарем вы пользуетесь?
Общаться с людьми надо, а не словари читать

Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:19
Yury
mamida писал(а):Человек Дождя писал(а):окурок
спасибо, странно, что не дает этого значения, а каким словарем вы пользуетесь?
http://dictionary.reference.com/
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:20
Человек Дождя
Marmot писал(а):
Общаться с людьми надо, а не словари читать

А может человек только с некурящими общается

Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:23
Yury
Marmot писал(а):mamida писал(а):Человек Дождя писал(а):окурок
спасибо, странно, что не дает этого значения, а каким словарем вы пользуетесь?
Общаться с людьми надо, а не словари читать

а если изредка и читать, то англо-английские
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:25
Marmot
Человек Дождя писал(а):Marmot писал(а):
Общаться с людьми надо, а не словари читать

А может человек только с некурящими общается

Ну тогда не знаю

, хотя, на самом деле, я больше всего "странных" слов узнал читая местные газеты

Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:31
Человек Дождя
Marmot писал(а): я больше всего "странных" слов узнал читая местные газеты

да уж, особенно бесплатные деревенские
Какой слог! А письма читателей-вообще песня. Но кругозор расширяет.
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:31
deliasmith
Stanislav писал(а):Tanya Urbaniak писал(а):А мне пункт 11 понравился.

Злопамятен Гейтс... злопамятен... До сих пор помнит, как в школе над ним издевались

Это его маленькая месть одноклассникам

Думаете, теперь, когда он может прикупить пару Венгрий вместе с недрами , для него это актуально?
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:33
Waterbyte
mamida писал(а):ребята, а как перевести в этом правиле слово бат? Я только одно значение знаю, но оно врядли сюда подходит??
Подходит-подходит! "Сигаретная попка". Ну, типа, есть кончик, а есть попка. С кончика падает пепел, а попку засовывают в рот...

Иногда для политкорректности на уличных пепельницах пишут юнисексуальное "cigarette ends"
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:34
mamida
Yury писал(а):Marmot писал(а):mamida писал(а):Человек Дождя писал(а):окурок
спасибо, странно, что не дает этого значения, а каким словарем вы пользуетесь?
Общаться с людьми надо, а не словари читать

а если изредка и читать, то англо-английские
например?
Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:35
silent
Waterbyte писал(а): Иногда для политкорректности на уличных пепельницах пишут юнисексуальное "cigarette ends"
"Butt" - само по себе унисексуальное, если что

Re: 11 правил Жизни
Добавлено: 12 июн 2008, 10:35
Человек Дождя
Waterbyte писал(а): Иногда для политкорректности на уличных пепельницах пишут юнисексуальное "cigarette ends"
Что в переводе на русский тоже звучит не особо политкорректно.