Страница 2 из 4
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 27 апр 2009, 13:09
alla

какое у мужчин сложное ассоциативное мышление. А почему-то у меня слово передник (передничек) ассоциируется только со словом фартук (фартушек)

Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 27 апр 2009, 13:12
Yury
alla писал(а):
какое у мужчин сложное ассоциативное мышление. А почему-то у меня слово передник (передничек) ассоциируется только со словом фартук (фартушек)

у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируется

Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 27 апр 2009, 13:25
alla
Yury писал(а):у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируется
во как

просветили. спасибо
но слово "фартук" сохранилось то в англ.языке? apron - это как понимается, в каком значении?
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 27 апр 2009, 13:30
Waterbyte
Yury писал(а):у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируется

но обратное, вообще говоря, не верно... apron, for instance...
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 27 апр 2009, 13:34
alla
что-то я совсем запуталась... к концу дня плохо соображаю

Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 27 апр 2009, 13:36
Yury
Waterbyte писал(а):Yury писал(а):у детей, поживших в англоязычной среде, ни фартук ни фартушек, ни даже удача старательская с передничками уже, увы, не ассоциируется

но обратное, вообще говоря, не верно... apron, for instance...
тоже правильно... работает в одну сторону...
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 27 апр 2009, 13:37
Yury
alla писал(а):что-то я совсем запуталась... к концу дня плохо соображаю

тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 01:36
Waterbyte
Yury писал(а):тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...
Кстати, шутки - шутками, а это действительно так. У меня в своё время совершенно исчезли комплексы по поводу своего языка, когда я перестал переводить с одного на другой. Просто перестал и всё. Стало значительно легче жить. Теперь перевожу только, когда ребёнок спрашивает "папа, а как по-английски (или по-русски, в зависимости от ситуации) будет то-то?"
Супруга имеет мысль отправить когда-нть детёныша в late french immersion. Проверю тогда, сработает ли этот приём для хранцузского. Придёцца изучать, а то как иначе домашние задания-то проверять? Покамест мои познания ограничиваются фразой "Monsieur, je n'ai mangé pas six jours"...
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 09:43
alla
Yury писал(а):тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...
ну для этого наверное нужно думать на английском..
Извините за занудство, но хочу для себя прояснить.. Слово apron не ругательное? Имеет ли другие значения кроме фартука (передника), которые в словари не заносятся? Или просто на уровне ассоциаций считается не совсем приличным?
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 09:49
Yury
alla писал(а):Yury писал(а):тут ведь главное что - не переводить с одного языка на другой, использовать как есть...
ну для этого наверное нужно думать на английском..
Извините за занудство, но хочу для себя прояснить.. Слово apron не ругательное? Имеет ли другие значения кроме фартука (передника), которые в словари не заносятся?
а вот занудам здесь не место (
своих девать некуда)
не, апрон не ругательное, насколько я знаю...
я же говорю - не переводите, слова из одного языка зачастую звучат странно или забавно если их воспринимать на другом
ну например чешское
внимание - русский
позор и т.п.
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 10:05
alla
Yury писал(а):а вот занудам здесь не место (своих девать некуда)
Я иногда и по чуть-чуть
Yury писал(а):я же говорю - не переводите, слова из одного языка зачастую звучат странно или забавно если их воспринимать на другом
Поняла... Вроде бы...

Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 10:10
Waterbyte
Yury писал(а):ну например чешское внимание - русский позор и т.п.
Zlodej - это не злодей, а вор. А vor - это не вор, а плот. А plot - это не плот, а забор. А zabor - это не забор...
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 10:19
Yury
Waterbyte писал(а):Yury писал(а):ну например чешское внимание - русский позор и т.п.
Zlodej - это не злодей, а вор. А vor - это не вор, а плот. А plot - это не плот, а забор. А zabor - это не забор...
в славянских языках таких вариантов побольше, конечно...
но и с совсем чуждыми языками случается
да что там далеко ходить - каждый раз, когда название города, где имею честь проживать, называю неместным носителям великого и могучего - чувствуется определенная работа ума у слушателя (с читателями проще -
мооды/мооду особых эмоций не вызывает

)
Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 12:20
alla
а действительно, необычно и иногда смешно.
особенно, когда, например, русские изучающие чешский, путают слова

Re: "Красная Шапочка" может испортить детей?
Добавлено: 28 апр 2009, 17:38
CdR
alla писал(а):а действительно, необычно и иногда смешно.
особенно, когда, например, русские изучающие чешский, путают слова

Угу, классика! Типа скажут "какой прекрасный
запах!" или "любимый
питомец", а потом удивляются почему на них "
так" смотрят.
