Страница 2 из 2

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:57
Victoria
Человек Дождя писал(а):
elena S. писал(а):
Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

Если речь идёт о "на те же грабли".
а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"
Тоже почему-то так кажется.
Мне больше нравится fall into the same trap
просто так, в кассу:
Scalded cat fears cold water
Пуганая ворона куста боится; Обжегшись на молоке, дуют на воду

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 12:10
Yury
Урок английского языка в деревенской школе. Учительница:
- Иванов, как будет по-английски "дверь"?
- Dwеаr.
- Whаt еtо dа!!

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 12:24
elena S.
Stanislav писал(а):
leprechaun писал(а):
Stanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
Pushkin is smoking nervously in the corner :mrgreen2:
Не, ну это буквально... А какая-нить идиома местная?
Pushkin finally got his wacky tobacky joint in the corner! :)

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 13:20
shmantrik
Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
oops! i did it again! (c) :-"

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 13:59
elena S.
shmantrik писал(а):
Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
oops! i did it again! (c) :-"
:up: