Страница 2 из 3
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:12
simon
Victoria писал(а):simon писал(а):A guy once told me, "Do not have any attachments, do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat around the corner."
Как вы ее понимаете?
Один парень сказал мне однажды: "Не имей никаких привязанностей, ничего такого в своей жизни, чего ты не пожелаешь резко бросить за полминуты, если вдруг обнаружишь хвост."
Спасибо, Виктория, за прояснение.
У меня была проблема с walk out, не мог догадаться о таком его значении.
Кстати, а почему после walk out стоит ON?
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:13
Victoria
simon писал(а): do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat ."
to walk out on -- idiom -- suddenly end your relationship with smb or smth
flat -- adverb
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:19
svt
walk out on somebody/something
to suddenly end your relationship with someone or something
перевод виктории мне не нра тока в части "хвоста"(по сути верно, но таки литературный перевод получается

)
пысы.а теперича опоздала

Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:21
simon
Victoria писал(а): simon писал(а): do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat ."
t
o walk out on -- idiom -- suddenly end your relationship with smb or smth
flat -- adverb
Вот ее я, к своему стыду, и не знал и все мои домашние "специалисты" с канадским и забугорным образованием(все переводили, как выйти из дома или на улицу).
Еще раз спасибо.
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:24
Victoria
svt писал(а):но таки литературный перевод получается :)
какие будут версии технического? :)
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:27
svt
завидев полицию за углом
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:29
Victoria
simon писал(а):Еще раз спасибо.
Всегда приятно с Вами беседовать, simon. :)
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:33
Victoria
svt писал(а):завидев полицию за углом
"технически" -- возможно. но представьте гая, который говорит: ты давай делай ноги, как только завидишь полицию за углом :)
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:37
svt
все равно "хвост" не нравится. тогда уж "если почувствуешь, что становится горячо"
дело вкуса, карочи

Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:45
Victoria
svt писал(а):все равно "хвост" не нравится. тогда уж "если почувствуешь, что становится горячо"
дело вкуса, карочи :)
дело не столько во вкусе. а скорее в стиле. Вы же сами упомянули, что heat -- это slang или жаргон, а версии предлагаете нейтральные :)
P.S. можно попробовать так: "если вдруг обнаружишь слежку"
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:49
svt
слежка и хвост - действия скорее наблюдательные, и не факт что фром authorities
можно "если засек ментов"

. и название "ред хит" перевести одним словом "менты"

Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:52
simon
svt писал(а):завидев полицию за углом
Если принять во внимание контекст фильма, то более правильно все-таки хвост (слежка), т.к кроме полиции грабители опасались преследование конкурентов или обиженных других бандитов.
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:54
svt
аха, без
литперевода не обойтись

Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:55
simon
svt писал(а):слежка и хвост - действия скорее наблюдательные, и не факт что фром authorities
можно "если засек ментов"

.
и название "ред хит" перевести одним словом "менты"

С этим с вами согласен , "Красный мент"
Американский фильм HEAT = CHASE (есть в моих гугловских ссылках, в принципе там весь сюжет про это)
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:55
Victoria
svt писал(а):слежка и хвост - действия скорее наблюдательные, и не факт что фром authorities
можно "если засек ментов" :mrgreen2: . и название "ред хит" перевести одним словом "менты" :mrgreen:
изначально именно от них пошло :)
ага. улицы разбитых фонарей :D