Страница 2 из 4

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 02 окт 2010, 21:30
bazilio
Женой себя считаю мудрой и не помороженой ни разу...
с этого момента поподробнее ,пожалуйста! 8)

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 02 окт 2010, 21:38
svt
ну, про шекспира я б не сказала "сальных". сказала б "фривольных" :oops:
при переводах ваще новые произведения (скока переводчиков, стока и произведений, да и как игру слов и прочее можно перевести?) получились, мне каатся

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 08:22
Victoria
svt писал(а):ну, про шекспира я б не сказала "сальных". сказала б "фривольных" :oops:
при переводах ваще новые произведения (скока переводчиков, стока и произведений, да и как игру слов и прочее можно перевести?) получились, мне каатся
ну хоть один примерчик. хоть в переводе, хоть чучелком

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 08:54
Дочь л-та Шмидта
Пролистала "Укрощение строптивой" и "Сон в летнюю ночь". В переводах, конечно, в оригинале мне слабо. Искала либо сальное, либо фривольное. Поняла, что, после филатовской "Лисистраты", ни того ни другого у Шекспира найти не могу. Вопрос: что считать фривольным? Ежли посыл к супружескому ложу, то да.
А мне казалось - три десятка лет
Я лишена супружеского ложа.
Долгонько! - Слуги, убирайтесь вон. -
Мадам, разденьтесь живо, и в постель!
А больше - ничего. Остальное невинней шварцевской принцессы.

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 09:16
deliasmith
Victoria писал(а):
svt писал(а):ну, про шекспира я б не сказала "сальных". сказала б "фривольных" :oops:
при переводах ваще новые произведения (скока переводчиков, стока и произведений, да и как игру слов и прочее можно перевести?) получились, мне каатся
ну хоть один примерчик. хоть в переводе, хоть чучелком
Ну как же, а няня из Ромео и Джульетты.
"Ведь женщины полнеют от мужчин",
"Сейчас , дитя, на лобик ты упала, а подрастешь ,на спинку будешь падать"
Вполне так себе фривольно, даже в наши суровые времена. :D

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 09:44
Wind
Мой возбуждённый трубадур,
Возьми меня, как прошлых дур,
Проткни своей трубою.
Мне хорошо с тобою..."
)

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 09:52
Дочь л-та Шмидта
С няней, по-моему, не совсем шутка. В смысле, отношение к таким шуткам как раз противоположное. Там ведь эту няню усердно-брезгливо затыкают. Вообще, если посмотреть, то все намеки на постельные отношения используются, чтоб отделить "низких" от "благородных".

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 12:19
svt
для Виктории
известный пример шекспировского bawdy language /puns- sonnet 135 (вот тута типа с объяснениями (скрол даун)). А вот тута 8 его переводов для сравнения тыкскыть.

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 13:07
Ripley
Скрипка писал(а):
Ripley писал(а):то есть - да, где-то там, типа, на просторах заполярья, теоретически, можно встретить индивидуума с похожим набором качеств, но таки get real :)
По осторожней тут об индивидуумах с просторов заполярья! :twisted: :evil: :twisted:
Я, с этих просторов и есть... :wink: Женой себя считаю мудрой и не помороженой ни разу... :roll:
Это было курсивом ;) Ни о ком конкретно :D

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 13:10
Victoria
svt писал(а):известный пример шекспировского bawdy language
спасибо, svt

P.S. ай да шекспир, ай да сукин сын
P.P.S. когда нет возможности приблизиться к великому, куда проще объявить его, что он такой же простой, как и все смертные

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 13:18
svt
"объявить его, что он такой же простой, как и все смертные"
эээ...
независимо от, для англоязычного слушателя, особенно в те времена, этот сонет звучал двусмысленно ( вернее многосмысленно ) и изрядно занимал публику. Кроме того, все не просто так, публика-первослушатели была из узкого круга посвященных, великая задумка и подоплека нам неведома, а им была известна, и т.д. и т.п.
Значительно более изящные ( с нашей точки зрения ) puns тоже вряд-ли переданы в переводах.

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 13:25
Victoria
svt писал(а):и т.д. и т.п.
в том то и дело. поэтому не стала бы судить о сальности или bawdy, походя, так сказать
:)

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 13:28
Ripley
:D Я люблю Вильяма нашего Шекспира :) И определение "сальность" тоже немного резануло...
Ну, вот, самое-пресамое, что пришло на ум :)

Orlando:
Then love me, Rosalind.

Rosalind:
Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all.

Orlando:
And wilt thou have me?

Rosalind:
Ay, and twenty such.

Orlando:
What sayest thou?

Rosalind:
Are you not good?

Orlando:
I hope so.

Rosalind:
Why then, can one desire too much of a good thing?


---

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 13:31
Victoria
Ripley писал(а)::D [skipped]
пример пушкина, в таком случае, гораздо интереснее :)

Re: пособие для невесты или мудрая ли вы жена

Добавлено: 03 окт 2010, 13:34
Ripley
ну, Шекспир был для того, чтоп показать, что холодные английские ледышки - это сомнительное преувеличение :)