Re: поучите словестности
Добавлено: 30 июн 2011, 11:17
глобализация-с :)Vims писал(а):как будто ничего нельзя своего придумать все таки и норовят стащить
глобализация-с :)Vims писал(а):как будто ничего нельзя своего придумать все таки и норовят стащить
ну что то в одну сторону, тут что то совсем не заметно что они бы вставляли русские словечки в разговорVictoria писал(а):глобализация-сVims писал(а):как будто ничего нельзя своего придумать все таки и норовят стащить
Ну как же. Vodka, KGB, Kalashnikoff.Vims писал(а):ну что то в одну сторону, тут что то совсем не заметно что они бы вставляли русские словечки в разговор :-)Victoria писал(а):глобализация-с :)Vims писал(а):как будто ничего нельзя своего придумать все таки и норовят стащить
ну это так, еще про медведей про путина, что там еще СССР ... но так что б сказать но так чтоб сказать что мы уже "закнигали встречу" не встречалakela писал(а):Ну как же. Vodka, KGB, Kalashnikoff.Vims писал(а):ну что то в одну сторону, тут что то совсем не заметно что они бы вставляли русские словечки в разговорVictoria писал(а):глобализация-сVims писал(а):как будто ничего нельзя своего придумать все таки и норовят стащить
я замечаю, что вставляют иностранные слова, когда нету хорошего отечественного аналога.Vims писал(а):ну это так, еще про медведей про путина, что там еще СССР ... но так что б сказать но так чтоб сказать что мы уже "закнигали встречу" не встречал :lol: :lol:
заказать (билеты, столик и т.д.)akela писал(а):Забукать, да, а как сказать это по-русски, "зарезервировать"? Язык сломаешь
назначить встречу; записаться на приёмakela писал(а):Например, здесь русские говорят "сделать аппойнтмент" (а в Германии "сделать термИн"), потому что нету в нашем великом и могучем такого слова.
Номер в гостинице можно забронировать, еще вспомнила анахронизм: "взять талончик к зубному"Victoria писал(а):назначить встречу; записаться на приёмakela писал(а):Например, здесь русские говорят "сделать аппойнтмент" (а в Германии "сделать термИн"), потому что нету в нашем великом и могучем такого слова.
можно, но всё-таки "заказать" - это не прямой аналог "to book", т.е. у слова "заказать" более широкое значение. Например можно заказать какой-то товар, чтоб прислали по почте, а забукать нельзя.Victoria писал(а):заказать (билеты, столик и т.д.)akela писал(а):Забукать, да, а как сказать это по-русски, "зарезервировать"? Язык сломаешь
то существительное, а это глагол (+ другое существительное), т.е. перевод перестаёт быть простым подстрочником, а требует работы мысли :)Victoria писал(а):назначить встречу; записаться на приёмakela писал(а):Например, здесь русские говорят "сделать аппойнтмент" (а в Германии "сделать термИн"), потому что нету в нашем великом и могучем такого слова.
пожалуй, наоборот :)tuda_i_obratno писал(а):Назначить встречу с гинекологом -- это звучит! Или записаться на приём к автомеханику :lol:
"сделать аппойнтмент" ?akela писал(а):то существительное, а это глагол (+ другое существительное), т.е. перевод перестаёт быть простым подстрочником, а требует работы мысли :)Victoria писал(а):назначить встречу; записаться на приёмakela писал(а):Например, здесь русские говорят "сделать аппойнтмент" (а в Германии "сделать термИн"), потому что нету в нашем великом и могучем такого слова.
было бы неплохо если бы можно было без лишних раздумий о выборе слов, "сделать встречу" и у механика, и у врача, и у народного депутата :)Victoria писал(а):"сделать аппойнтмент" ?
Имхо, наоборот тоже звучит не очень. В СССР записывались на приём к большим начальникам и делали это через секретаря. К автомеханикам заезжали. Сантехников вызывали. К зубному брали талончик. С учителями беседовали на родительских собраниях. Практики договариваться о специальной официальной встрече в точно определенное время не было.Victoria писал(а):пожалуй, наоборотtuda_i_obratno писал(а):Назначить встречу с гинекологом -- это звучит! Или записаться на приём к автомеханику
так глобализация ж с унификацией уже на марше :)akela писал(а):было бы неплохо если бы можно было без лишних раздумий о выборе слов