Страница 2 из 9

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 15:52
Victoria
NZ писал(а):
Victoria писал(а): Those who was
those = plural
was = singular
:mrgreen2:
was согласуется с who здесь
a those -- c got
:)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 15:53
NZ
Victoria писал(а):
NZ писал(а):
Victoria писал(а): Those who was
those = plural
was = singular
:mrgreen2:
was согласуется с who здесь
a those -- c got
:)
ok :D

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 15:55
mikei
Тогда уж .... :)
Правильно, но исказив смысл русского невоспроизводимого предложениея (попробуйте сами сказать это по-русски)
People usually strongly regret for what they have done in the past :lol:

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 16:10
NZ
mikei писал(а):People usually strongly regret for what they have done in the past :lol:
'for' здесь не нужно :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 16:10
vaquero
Victoria писал(а):
NZ писал(а):
Victoria писал(а): Those who was
those = plural
was = singular
:mrgreen2:
was согласуется с who здесь
a those -- c got
:)
и тем не менее :mrgreen2:

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 16:23
simon
vaquero писал(а):
Victoria писал(а):
NZ писал(а):
Victoria писал(а): Those who was
those = plural
was = singular
:mrgreen2:
was согласуется с who здесь
a those -- c got
:)
и тем не менее :mrgreen2:
Девушка же смайлик поставила.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 16:25
simon
NZ писал(а): those who had done this, they have come to regret it afterwards.
"they" лишнее.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 16:27
mikei
NZ писал(а):
mikei писал(а):People usually strongly regret for what they have done in the past :lol:
'for' здесь не нужно :)
why? :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 16:58
NZ
mikei писал(а):
NZ писал(а):
mikei писал(а):People usually strongly regret for what they have done in the past :lol:
'for' здесь не нужно :)
why? :)
потому что regret - переходный глагол. regret it, а не regret for it

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 17:05
NZ
simon писал(а):
NZ писал(а): those who had done this, they have come to regret it afterwards.
"they" лишнее.
да, пожалуй, стилистически лишнее. получилось многословно, но грамматически правильно. но тогда и 'afterwards' - тоже лишнее, поскольку последовательность событий уже описана грамматическим оборотом.

каюсь, написал цветисто, стараясь быть поближе к оригиналу.

лаконично так: those who had done this, have come to regret it

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 17:29
mikei
NZ писал(а):
mikei писал(а):
NZ писал(а):
mikei писал(а):People usually strongly regret for what they have done in the past :lol:
'for' здесь не нужно :)
why? :)
потому что regret - переходный глагол. regret it, а не regret for it
Да согласен, смешал с sorry уже :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 17:32
mikei
NZ писал(а):лаконично так: those who had done this, have come to regret it
:)
have come to - так тоже учат не делать
еще скорей THAT than THIS, но не уверен :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 17:45
NZ
mikei писал(а): have come to - так тоже учат не делать
huh? кто учит не делать? а как учат делать? :shock:
mikei писал(а): еще скорей THAT than THIS, но не уверен :)
мне больше нравится this, потому как тут нравоучение, а не обыденное действие. хотя... по большому счету, без разницы

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 18:10
mikei
NZ писал(а):
mikei писал(а): have come to - так тоже учат не делать
huh? кто учит не делать? а как учат делать? :shock:
Учат не
to come to a conclusion
а
to conclude
слова паразиты и жаргон типа remorse

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 18:29
NZ
я выбрал have come to regret, которое заменяет have regretted, чтобы избежать труднопроизносимости и неблагозвучия. плюс по смыслу лучше подходит, по-моему.

а вообще come to regret, аrrive at a conclusion - это устоявшиеся выражения. мало ли кто чему учит. эти выражения широко распространены в живом языке и имеют право на существование. устоявшиеся выражения и слова-паразиты (kinda, like, you know) - вещи все-таки разные.

remorse - обычное слово, как все другие. просто само понятие здесь не очень в ходу. don't worry, be happy, smile like a moron.