Re: Aнглийская грамматика - вопросы
Добавлено: 06 окт 2011, 17:09
кстати, о профессоре. возникает обычно необходимость, а возможность появляется
Есть кто запасается возможностями, а потом возникает необходимость от них избавляться. +1 I meantVictoria писал(а):кстати, о профессоре. возникает обычно необходимость, а возможность появляется
vaquero писал(а):а как надо? were?simon писал(а):Если бы только цитата, они здесь так говорят, причем даже очень образованные, и объясняют, что так правильнее.Victoria писал(а):это цитата. если что
а вот это на сей день грамматически не правильно. Сеогдня можно уже сказатьSolnishko писал(а):
don't let me down..pumpurumvaquero писал(а):i wish i was a willow tree
it's a song, don't get me wrong
it's a serious songVictoria писал(а):don't let me down..pumpurumvaquero писал(а):i wish i was a willow tree
it's a song, don't get me wrong
you wishvaquero писал(а):it's a serious song [youtube_Wish I_/youtube]Victoria писал(а):don't let me down..pumpurumvaquero писал(а):i wish i was a willow tree
it's a song, don't get me wrong
т.е. If I were elected можно сказать, но не в качестве conditional, а как suppositionИгорь Николаевич писал(а):"I wish stupidity were painful" vrs. "I wish stupidity was painful"
Igor, both of the examples you give using "wish" are correct because you're using the subjunctive.
Normally, the verb TO BE takes the form "am" for the first person, "are" for the second person, and "is" for the third person. But when you refer to something contrary to fact, such as a supposition or wish, you're using the subjunctive, and the correct verb form is the plural: "were." But don't overgeneralize this rule. Using subjunctive "were" for statements of fact or conditional statements is incorrect. For example, if you're running for office, don't say --"If I were elected" but instead "If I am elected."
На мой взгляд первое переводится как "если бы меня выбрали", в смысле выборы уже прошли, а второе - "если меня изберут", т.е. выборы впереди. Т.е. перепутать сложно.Игорь Николаевич писал(а):"If I were elected" but instead "If I am elected."
В русском проще, протому что в одном случае сослагательное наклонение, а в другом будущее время. В английском в обоих случаях форма сослагательного наклонения. Просто разные условия из контекста.Alexandr писал(а):На мой взгляд первое переводится как "если бы меня выбрали", в смысле выборы уже прошли, а второе - "если меня изберут", т.е. выборы впереди. Т.е. перепутать сложно.Игорь Николаевич писал(а):"If I were elected" but instead "If I am elected."