Страница 2 из 5

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 17:09
Victoria
кстати, о профессоре. возникает обычно необходимость, а возможность появляется

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 17:26
mikei
Victoria писал(а):кстати, о профессоре. возникает обычно необходимость, а возможность появляется
Есть кто запасается возможностями, а потом возникает необходимость от них избавляться. +1 I meant :)

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 18:01
Waterbyte
vaquero писал(а):
simon писал(а):
Victoria писал(а):это цитата. если что
Если бы только цитата, они здесь так говорят, причем даже очень образованные, и объясняют, что так правильнее.
а как надо? were?
Изображение

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 18:08
Mark2007
это оптичное искажение дешёвой линзы

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 18:10
Solnishko
Изображение

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 18:27
Mark2007
Solnishko писал(а):Изображение
а вот это на сей день грамматически не правильно. Сеогдня можно уже сказать

I wish I was a man!

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 19:29
vaquero
i wish i was a willow tree
it's a song, don't get me wrong

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 19:40
Solnishko
Даже Майкл Джексон поет(пел) government don't wanna see :D

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 20:10
Victoria
vaquero писал(а):i wish i was a willow tree
it's a song, don't get me wrong
don't let me down..pumpurum

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 20:57
vaquero
Victoria писал(а):
vaquero писал(а):i wish i was a willow tree
it's a song, don't get me wrong
don't let me down..pumpurum
it's a serious song


Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 06 окт 2011, 21:09
Victoria
vaquero писал(а):
Victoria писал(а):
vaquero писал(а):i wish i was a willow tree
it's a song, don't get me wrong
don't let me down..pumpurum
it's a serious song [youtube_Wish I_/youtube]
you wish

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 07 окт 2011, 16:36
Игорь Николаевич
"I wish stupidity were painful" vrs. "I wish stupidity was painful"

Igor, both of the examples you give using "wish" are correct because you're using the subjunctive.
Normally, the verb TO BE takes the form "am" for the first person, "are" for the second person, and "is" for the third person. But when you refer to something contrary to fact, such as a supposition or wish, you're using the subjunctive, and the correct verb form is the plural: "were." But don't overgeneralize this rule. Using subjunctive "were" for statements of fact or conditional statements is incorrect. For example, if you're running for office, don't say --"If I were elected" but instead "If I am elected."

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 07 окт 2011, 17:01
vaquero
Игорь Николаевич писал(а):"I wish stupidity were painful" vrs. "I wish stupidity was painful"

Igor, both of the examples you give using "wish" are correct because you're using the subjunctive.
Normally, the verb TO BE takes the form "am" for the first person, "are" for the second person, and "is" for the third person. But when you refer to something contrary to fact, such as a supposition or wish, you're using the subjunctive, and the correct verb form is the plural: "were." But don't overgeneralize this rule. Using subjunctive "were" for statements of fact or conditional statements is incorrect. For example, if you're running for office, don't say --"If I were elected" but instead "If I am elected."
т.е. If I were elected можно сказать, но не в качестве conditional, а как supposition

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 07 окт 2011, 19:37
Alexandr
Игорь Николаевич писал(а):"If I were elected" but instead "If I am elected."
На мой взгляд первое переводится как "если бы меня выбрали", в смысле выборы уже прошли, а второе - "если меня изберут", т.е. выборы впереди. Т.е. перепутать сложно.

Re: Aнглийская грамматика - вопросы

Добавлено: 07 окт 2011, 19:44
Игорь Николаевич
Alexandr писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):"If I were elected" but instead "If I am elected."
На мой взгляд первое переводится как "если бы меня выбрали", в смысле выборы уже прошли, а второе - "если меня изберут", т.е. выборы впереди. Т.е. перепутать сложно.
В русском проще, протому что в одном случае сослагательное наклонение, а в другом будущее время. В английском в обоих случаях форма сослагательного наклонения. Просто разные условия из контекста.