Страница 2 из 4

Добавлено: 20 апр 2006, 16:17
Oksanaka
а, еще - пахне - воняет

Добавлено: 20 апр 2006, 16:22
Jou-Jou
Аман Ванкуверский писал(а):
Jou-Jou писал(а):
Malysh'ka писал(а):Прикольно! Напишите ещё что-нить по-чешски, плиз!
А ещё мне нравится по-украински. Отгадайте, например, кто это:
1) Вэдмидко клэшаногый - Мишка Косолапый?
2) Чахлык Невмырущчый - Кащей Бессмертный?
3) Вужик Вогнэпальный - Змей Горыныч?
...
ой... Вужик меня добил...
Классическая фикусовская логика :lol:

Берём не Вужик (который, как ни верти, никуда не прикладывается… :( ), а Вогнэпальный.

Вогнэпальный = Огнепальный = Огонь = Гореть = Горыныч! :wink:

Добавлено: 20 апр 2006, 16:45
CdR
Jou-Jou писал(а):Вогнэпальный = Огнепальный = Огонь = Гореть = Горыныч! :wink:
Строго говоря, "вогнэпальный" в украиском означает "огнестрельный".
Огнестрельное оружие -- вогнепальна зброя.

Остальные фразы примерно такого же "качества".
Разве что кащея и правда пару раз слышал называли "чахлик", впрочем не только его, так что адекватность перевода неочень.

"вужик" (укр) -- уж.
"вожик" (бел) -- йожик. :)

Добавлено: 20 апр 2006, 16:54
Jou-Jou
CdR писал(а):
"вужик" (укр) -- уж.
"вожик" (бел) -- йожик. :)
Что такое йожик?? :? Знаю - ёжик... :lol:

Добавлено: 20 апр 2006, 17:30
Zavulon
Подключусь к топику.
Отдыхая в Болгарии Увидели объявление "Сегодня конкурс Мокра фланелька" Это какая то дискотека у басейна
В ресторане ели Чушку Бюрек - это были фаршированные перчики.

Добавлено: 20 апр 2006, 17:40
Kuzya
"Мокра фланелька" - это еще что...
Мы вот в Донецке видали соревнование "Звезды Шеста". Думаете, это конкурс стриптезерш?! Ан нет.. Оказалось - под патронажем Сергея Бубки, серьезные спортсмены...

Про украинский: про Кощея - правда, это литературный перевод. Про вужика - неправда. Про маньяка - не злыдень, а злодий. Правда, писюньковий все-таки. Хотя в литературности этого перевода я совсем не уверена...

Про болгарский (знакомые рассказали, сама не видала): "яйца на очи" - это яичница-глазунья.

Добавлено: 20 апр 2006, 17:43
Kuzya
Но все вышеперечисленное меркнет перед переводом фразы на китайский (сорри, кантонез или мандарин - не знаю): Серая лиса медленно и осторожно пробирается домой.
Эффект для русского человека - убойный.

Добавлено: 20 апр 2006, 18:39
Oksanaka
ага, а как вам нравится японское суббота-воскресенье - дайоби-нихуйоби? :lol:

Добавлено: 20 апр 2006, 18:42
Zavulon
Kuzya писал(а):"Мокра фланелька" - это еще что...

Про болгарский (знакомые рассказали, сама не видала): "яйца на очи" - это яичница-глазунья.
В самую десятку - склероз проклятый я же именно из-за яичницы все это и затеял.
Долго читали а потом смеялись , но все таки заказали именно яйца на очи...
Кстати о "птичках"
Анекдот про яичницу:
Как сделать яичницу болтунью?
-Берутся яйца разиваются о посудину взбалтываются ....
Как сделать "глазунью"?
Бертся сковородка и по яйцам...А почему глазунья? А потому что глаза сами выскочат...

Ну это было к слову.. :oops:

Добавлено: 20 апр 2006, 18:45
Malysh'ka
CdR писал(а):
Jou-Jou писал(а):Вогнэпальный = Огнепальный = Огонь = Гореть = Горыныч! :wink:
Строго говоря, "вогнэпальный" в украиском означает "огнестрельный".
Огнестрельное оружие -- вогнепальна зброя.

Остальные фразы примерно такого же "качества".
Разве что кащея и правда пару раз слышал называли "чахлик", впрочем не только его, так что адекватность перевода неочень.

"вужик" (укр) -- уж.
"вожик" (бел) -- йожик. :)
Ничё не знаю, мне украинцы всё это подтверждали! Если Вы считаете, что это не так (то есть Вы сильны в украинском), то скажите, как считаете правильно. А то так и я могу сказать - "адекватность неочень" :wink:

Добавлено: 20 апр 2006, 19:41
Jou-Jou
Kuzya писал(а):Но все вышеперечисленное меркнет перед переводом фразы на китайский (сорри, кантонез или мандарин - не знаю): Серая лиса медленно и осторожно пробирается домой.Эффект для русского человека - убойный.
Ну и ??! :?

Перевод-то - где? :shock:

Добавлено: 20 апр 2006, 21:33
Gatchinskiy
Монголия тоже в списке ... :)

Изображение

Изображение

Добавлено: 20 апр 2006, 21:35
CdR
Malysh'ka писал(а):.... то скажите, как считаете правильно.
"Ведмідик клишоногий" -- совершенно верно,
"Чахлик невмирущий" -- я как минимум слышал.
"Огнестрельного ужа" -- не слышал никогда, согласитесь, сто адекватным такой перевод назвать нельзя.
Слова "кептарик", я тоже не припомню в литературном, скорее жаргонизм. В то время как "шапочка" вполне употребимо.
С юмором переводили короче. :)
Эт фигня, кое-кто "акушерка со шприцем" переводит как "пупорізка зі штиркалкою".

Добавлено: 20 апр 2006, 21:45
Malysh'ka
CdR писал(а):"Огнестрельного ужа" -- не слышал никогда, согласитесь, сто адекватным такой перевод назвать нельзя.
Ну почему же? "Огнестрельный" - очень даже точно описывает его сущность, он же, по сути, огнём и стрелял. А как можно адекватно "Горыныч" перевести? - такого же слова реально нет в русском языке. А насчёт "ужа" - не могу оценить, ибо не знаю, как будет Змей по-украински. А Вы знаете?

Добавлено: 20 апр 2006, 21:53
CdR
Malysh'ka писал(а): А насчёт "ужа" - не могу оценить, ибо не знаю, как будет Змей по-украински. А Вы знаете?
ВУЖИК, -а, ч. Зменш. до вуж.
змій вполне однозначно передает смысл.