Страница 2 из 2

Добавлено: 24 июл 2006, 16:25
Vims
CdR писал(а):
svt писал(а): "з пантелику" -- это в украинском.
вот где она собака порылась :-)

Добавлено: 24 июл 2006, 20:03
В.Мир
CdR & svt
Вы оба правы, т.к. есть оба варианта в русском языке
*ПАНТАЛЫК, пантелик, толк, смысл, порядок. В голове панталыку нет. Сбить кого, либо сбиться с панталыку, с толку, говорить и делать вздор.*
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/299810
Спасибо за подсказку, приятно покопаться в казалось бы родном языке.

Добавлено: 25 июл 2006, 14:50
Dori
В.Мир
... приятно покопаться в казалось бы родном языке.
О родном языке... и эмиграции.

Подруга рассказала. Живёт она здесь уже лет 10.
Однажды она спорила с дочерью. В какой-то момент не выдержала и воскликнула: «Настя, ну, почему ты всё время норовишь меня обидеть?!!» Внезапно воцарилась тишина.
«Мама, - сказала ей дочка, - почему ты говоришь мне какие-то иранские слова???»
А подруга знала только «Салам алейкум» - и ей всегда казалось, что этого достаточно.
«Что ты имеешь в виду?»
« Ну как же, - пояснила девочка – ты сказала НОРОВИШЬ» :D

Добавлено: 25 июл 2006, 23:05
В.Мир
Dori писал(а):
« Ну как же, - пояснила девочка – ты сказала НОРОВИШЬ» :D
Забылся фарси, не напомнишь перевод *НОРОВИШЬ*?

Добавлено: 26 июл 2006, 01:45
Dori
В.Мир писал(а):
Dori писал(а):
« Ну как же, - пояснила девочка – ты сказала НОРОВИШЬ» :D
Забылся фарси, не напомнишь перевод *НОРОВИШЬ*?
Норовить - приноравливаться, во что-то целиться, метить.... (у Даля)

Но я надеялась, что кто-то тоже вспомнит подобные истории. Русский язык, который мы принимали как должное, в условиях эмиграции претерпевает некие изменения. Нет, даже не изменения, а просто слышится по-другому. Естественно не весь, а какие-то отдельные слова.
Я не права?..

Добавлено: 26 июл 2006, 10:10
Kuzya
Dori писал(а):
В.Мир писал(а):
Dori писал(а):
« Ну как же, - пояснила девочка – ты сказала НОРОВИШЬ» :D
Забылся фарси, не напомнишь перевод *НОРОВИШЬ*?
Норовить - приноравливаться, во что-то целиться, метить.... (у Даля)

Но я надеялась, что кто-то тоже вспомнит подобные истории. Русский язык, который мы принимали как должное, в условиях эмиграции претерпевает некие изменения. Нет, даже не изменения, а просто слышится по-другому. Естественно не весь, а какие-то отдельные слова.
Я не права?..
Альбертщина, чоловік до жінки: "Галю, зачини ж бо віндовки, бо чилдренята повиджампують!"
"Зачини" (укр.) - закрой