Страница 2 из 2
Добавлено: 12 окт 2006, 22:45
Victoria
sobomax писал(а):Victoria писал(а):sobomax писал(а):Victoria писал(а):Как часто доводилось? На какие темы?
В студенческие годы. Физика плазмы и твердотельная электроника.
RUS -> ENG?
В обе стороны.
Тогда Вам
сюда...

Re: Программа - переводчик
Добавлено: 12 окт 2006, 22:47
Victoria
Alexander писал(а):Victoria писал(а):Alexander писал(а):Кто может порекомендовать проверенную хорошую программу перевода преимущественно технических текстов - русск/англ. ?
А что Вы вкладываете в это понятие?
Вопроса не понял. В какое понятие "программа" или "проверенная"? Вот строю догадки ...

Вы же сами подчеркнули...

Добавлено: 12 окт 2006, 22:49
Alexander
Victoria писал(а):Gatchinskiy писал(а):... все равно криво будет с любой программой, на мой взгляд легче самому и с техническим словарем ...
После любой программы нужна редакция...
//Верно, нужна и основательная, если программа-переводчик не очень совершенна. Поэтому и ищу хорошую и проверенную на деле русск/англ.
Я использую АльтаВиста
http://babelfish.altavista.com/
Перевод, в целом, ускоряет; но и редактировать приходиться немало.
Может, есть и получше ? В чем и суть вопроса. //
Re: Программа - переводчик
Добавлено: 12 окт 2006, 22:53
Alexander
Victoria писал(а):Alexander писал(а):Victoria писал(а):Alexander писал(а):Кто может порекомендовать проверенную хорошую программу перевода преимущественно технических текстов - русск/англ. ?
А что Вы вкладываете в это понятие?
Вопроса не понял. В какое понятие "программа" или "проверенная"? Вот строю догадки ...

Вы же сами подчеркнули...

//Ну, так в переводе практически использованную ... Критерий ясный.//
Добавлено: 12 окт 2006, 22:54
Gatchinskiy
Добавлено: 12 окт 2006, 22:58
Victoria
[Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь] ->
[Polozh' pothole from the side of zagoguliny and two times of dergani for pimpochki. Oposlya of what dolbani of plyukhalkoy on kuvykalke and, kady chvoknet, to otskoch' dal'sheye, prikin'sya by rags and do not gleam. Therefore as it into ento the time of shmyak to tudyt', to syudyt', yeksel'-moksel', rag bolt is your copper]

Добавлено: 12 окт 2006, 23:09
Victoria
Alexander писал(а):... Перевод, в целом, ускоряет; но и редактировать приходиться немало. Может, есть и получше ? В чем и суть вопроса.
Попробуйте
PROMT;
On-line PROMT
Добавлено: 12 окт 2006, 23:13
Victoria
PROMT:
[Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь] ->
[положь a pothole from a flourish and two times дергани for пимпочки. Опосля that долбани плюхалкой on кувыкалке and, кады чвокнет, - отскочь дальшее, pretend to be rags and do not gleam. Therefore as it in энто time шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, a ruff your copper]

Добавлено: 12 окт 2006, 23:16
Yury
Victoria писал(а):PROMT:
[Положь колдобину со стороны загогулины и два раза дергани за пимпочки. Опосля чего долбани плюхалкой по кувыкалке и, кады чвокнет, – отскочь дальшее, прикинься ветошью и не отсвечивай. Потому как она в энто время шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, ёрш твою медь] ->
[положь a pothole from a flourish and two times дергани for пимпочки. Опосля that долбани плюхалкой on кувыкалке and, кады чвокнет, - отскочь дальшее, pretend to be rags and do not gleam. Therefore as it in энто time шмяк тудыть, сюдыть, ёксель-моксель, a ruff your copper]

pretend to be rags and do not gleam - молодец промт
Добавлено: 13 окт 2006, 15:25
Victoria
Yury писал(а):pretend to be rags and do not gleam - молодец промт
... интеллектуал...

Добавлено: 13 окт 2006, 20:56
Milok
Добавлено: 14 окт 2006, 13:24
Alexander
// Спасибо всем ответившим, буду пробовать, может быть найдется
что-либо получше АльтаВисты. По результатам - дам знать. //