Добавлено: 19 ноя 2006, 20:43
мне больше нравится
Experience has shown that .....
Experience has shown that .....
Ср. "на практике происходит то-то..." и "практика показывает, что происходит то-то..." Где именно улавливается другой оттенок?... Скорее речь идёт о синонимичных конструкциях...nemiga писал(а):..."In practice" переводится "на практике" и имеет сильно другой оттенок значения чем "практика показывает" ~= "experience shows"...
Это называется Russian English. Когда пишешь по английски то и думаешь по английски. Ежели перевод там статьи - то же самое. Называется литературный перевод. Советую писать как можно проще но сразу по английски. Простыми предложениями. Пока не наступит момент свободного творчества...Аман Ванкуверский писал(а):"Практика показывает, что..."
TIA.
Согласна с вышесказаным. Я бы перевела: in reality, ...Vovchik писал(а):Это называется Russian English. Когда пишешь по английски то и думаешь по английски. Ежели перевод там статьи - то же самое. Называется литературный перевод. Советую писать как можно проще но сразу по английски. Простыми предложениями. Пока не наступит момент свободного творчества...Аман Ванкуверский писал(а):"Практика показывает, что..."
TIA.
По делу - пиши - Base on experience, from experince, in real life