Страница 2 из 2

Добавлено: 19 ноя 2006, 20:43
Froggy
мне больше нравится

Experience has shown that .....

Добавлено: 19 ноя 2006, 20:51
Victoria
nemiga писал(а):..."In practice" переводится "на практике" и имеет сильно другой оттенок значения чем "практика показывает" ~= "experience shows"...
Ср. "на практике происходит то-то..." и "практика показывает, что происходит то-то..." Где именно улавливается другой оттенок?... Скорее речь идёт о синонимичных конструкциях...

И ещё: существуют правила стиля. Вот некоторые из них. "Write in a way that comes naturally," "Do not explain too much," "Be clear." ... It is important "... to cut the deadwood from "this is a subject that," reducing it to "this subject," a saving of three words..." (William Strunk Jr. The Elements Of Style.)

Re: Как перевести на инглиш...

Добавлено: 20 ноя 2006, 09:25
Vovchik
Аман Ванкуверский писал(а):"Практика показывает, что..."

TIA.
Это называется Russian English. Когда пишешь по английски то и думаешь по английски. Ежели перевод там статьи - то же самое. Называется литературный перевод. Советую писать как можно проще но сразу по английски. Простыми предложениями. Пока не наступит момент свободного творчества...

По делу - пиши - Base on experience, from experince, in real life

Re: Как перевести на инглиш...

Добавлено: 20 ноя 2006, 13:56
Kuzya
Vovchik писал(а):
Аман Ванкуверский писал(а):"Практика показывает, что..."

TIA.
Это называется Russian English. Когда пишешь по английски то и думаешь по английски. Ежели перевод там статьи - то же самое. Называется литературный перевод. Советую писать как можно проще но сразу по английски. Простыми предложениями. Пока не наступит момент свободного творчества...

По делу - пиши - Base on experience, from experince, in real life
Согласна с вышесказаным. Я бы перевела: in reality, ...