Страница 2 из 2

Добавлено: 20 фев 2007, 22:03
nemiga
A.D. писал(а):
Поправьте меня, если я не так понял.
Поправляю.
1. Я сама не знаю, какой сертификат нужен. Про это НИЧЕГО не говорилось. Сказано было, что на ТОМ семинаре расскажут, как это (court interpreting) надо делать по установленому порядку. Сертификат будет, называется Certificate of Attendance from Aquinas Institute Corp. Понятно, что никому крому них он не нужен
Тогда -- выясните прежде всего, какай нужен сертификат (я думаю, это public information, спросите у судебного клерка или у других переводчиков). От этого и надо будет отталкиваться.

.

Добавлено: 20 фев 2007, 23:01
A.D.
Всё, почитала все сайты внимательно, вывод такой, как многие и писали: одним семинаром не отделаешься. Потом учиться отправят, сертифицироваться, и проч. даже если и религия тут не причем особо. Считаю тему закрытой. Всем спасибо!!!

работодатель и .... религия

Добавлено: 06 мар 2007, 00:03
Tolmach
Они(а) предлагают оплату в час не меньше, а пожалуй и больше, чем платят другие агентства и непосредственно суды. В сертификате ничего особо страшного нет - многие из них нужны только в определенных ситуациях. И даже работа у них может иногда быть - поскольку часто бывает так, что если нигде не могут никого найти, то звонят всем подряд и приглашают переводить кого угодно - под ответственность адвоката/вызывающей организации. Скажем, служба иммиграции, несмотря на то, что проводит свои экзамены и поддерживает свою собственную базу данных, часто вызывает переводчиков через агентства, особенно для редких языков.

Главная проблема в том, что самой работы не очень много. Но вы не падайте духом - зарегистрируйтесь с ними и со всеми, с кем только можно, курочка по зернышку...