Страница 2 из 3

Re: Кто-нить на латыни говорит?

Добавлено: 15 мар 2007, 21:34
Malysh'ka
AlexANB писал(а):Что латынь, что древнегреческий дошли до нас только в письменном виде -- о звучании их можно лишь догадываться.
Как же только в письменном? А как же службы у католиков? Они же на латыни ведутся? Надо думать, на той же латыни, на которой они велись в Риме во времена, когда латынь был ещё живым языком? :roll: Казалось бы, можно бы отсюда и вывести правила произношения :roll:

Добавлено: 15 мар 2007, 21:34
genuine_stacey
Malysh'ka писал(а):genuine_stacey, вот тогда, кстати, вопрос по теме: что указывает на то, что речь идёт не об охоте на олениху, а о женщине? То, что "After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9)" мне кажется неубедительным, ведь тогда может это нормально было так о животных говорить; вон, у Шекспира повсюду he - о неодушевлённых предметах.
Ну как что:
Noli me tangere ; for Cæsar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.'

Sorry, it's really hard for me to type fast in russian, so I will switch to English. Critics of Wyatt are pretty much in agreement that this poem reflects Wyatt's obsession over Caesar's woman... don't remember her name; she was a queen or a princess... don't remember either. Wyatt pretty much translated a Petrarchan poem tying in his own themes and his own love story. Actually the theme is the only one and pretty common--the pains of love :)

Re: Кто-нить на латыни говорит?

Добавлено: 15 мар 2007, 21:37
Malysh'ka
CdR писал(а):
AlexANB писал(а):Один из примеров -- "библиотека" и "вивлиофика" -- никто до сих пор точно не знает, как же на самом деле звучало это слово
Насколько я помню, спор насчет "б" или "в" бел довольно просто решен с помощью баранов, которые во все времена говорят "беее", что и было записано.
Источник сейчас не укажу, еще в школе читал.
Таким же образом можно и вопрос с произношением me решить - с помощью коз (?) Ме-ее-еее :D

Добавлено: 15 мар 2007, 21:40
genuine_stacey
Malysh'ka писал(а):
genuine_stacey писал(а):Если интересно, могу послать всё сочинение с "works cited"
Это Ваше? Интересно, присылайте.
А как тут файл прикрепить?

Добавлено: 15 мар 2007, 21:41
Malysh'ka
genuine_stacey писал(а):
Malysh'ka писал(а):genuine_stacey, вот тогда, кстати, вопрос по теме: что указывает на то, что речь идёт не об охоте на олениху, а о женщине? То, что "After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9)" мне кажется неубедительным, ведь тогда может это нормально было так о животных говорить; вон, у Шекспира повсюду he - о неодушевлённых предметах.
Ну как что:
Noli me tangere ; for Cæsar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.'

Sorry, it's really hard for me to type fast in russian, so I will switch to English. Critics of Wyatt are pretty much in agreement that this poem reflects Wyatt's obsession over Caesar's woman... don't remember her name; she was a queen or a princess... don't remember either. Wyatt pretty much translated a Petrarchan poem tying in his own themes and his own love story.
Анна Болейн. "Принадлежала" Генри 8-му. То есть как бы получается, если не знать этого факта, то никак не вычислить, что речь идёт не об оленихе, а о женщине?

Добавлено: 15 мар 2007, 21:43
Malysh'ka
genuine_stacey писал(а):А как тут файл прикрепить?
Никак :( Я Вам в личку свой мейл сейчас скину.

Добавлено: 15 мар 2007, 21:46
genuine_stacey
Malysh'ka писал(а):
genuine_stacey писал(а):
Malysh'ka писал(а):genuine_stacey, вот тогда, кстати, вопрос по теме: что указывает на то, что речь идёт не об охоте на олениху, а о женщине? То, что "After the volta, at line 9, the reader finds out that what Wyatt really chasing is a “she” (9)" мне кажется неубедительным, ведь тогда может это нормально было так о животных говорить; вон, у Шекспира повсюду he - о неодушевлённых предметах.
Ну как что:
Noli me tangere ; for Cæsar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.'

Sorry, it's really hard for me to type fast in russian, so I will switch to English. Critics of Wyatt are pretty much in agreement that this poem reflects Wyatt's obsession over Caesar's woman... don't remember her name; she was a queen or a princess... don't remember either. Wyatt pretty much translated a Petrarchan poem tying in his own themes and his own love story.
Анна Болейн. "Принадлежала" Генри 4-му. То есть как бы получается, если не знать этого факта, то никак не вычислить, что речь идёт не об оленихе, а о женщине?
Volta--sudden switch in development of the theme, an extension of the theme in a different direction. A pretty common construction in Wyatt, he almost never dispenses with it. Whoso list to hunt/whoso list HER hunt--the deer is personified precisely in the volta line. Touch me not, for although you and I both want a relationship, I now belong to the King. Why would a deer say this? :)

Добавлено: 15 мар 2007, 21:47
Аман Ванкуверский
Malysh'ka писал(а):Ух ты, я ещё только спросила, как звучит одна из строчек, а Вы мне сразу - анализ стихотворения! :) Как Вы догадались?
мне следовало бы догадаться, почему ты спрашиваешь :)
когда спрингбрейк? ;)

Добавлено: 15 мар 2007, 21:51
genuine_stacey
Malysh'ka писал(а):
genuine_stacey писал(а):А как тут файл прикрепить?
Никак :( Я Вам в личку свой мейл сейчас скину.
отправил...

Добавлено: 15 мар 2007, 21:51
Malysh'ka
Аман Ванкуверский писал(а):
Malysh'ka писал(а):Ух ты, я ещё только спросила, как звучит одна из строчек, а Вы мне сразу - анализ стихотворения! :) Как Вы догадались?
мне следовало бы догадаться, почему ты спрашиваешь :)
когда спрингбрейк? ;)
Да уже начался, но сразу после него - тест от Ренессанса до 18 века. Готовлюсь потихоньку. :)

Добавлено: 15 мар 2007, 21:56
ajkj3em
genuine_stacey писал(а):
I don't know, I am an English major?
Оооо .. а можно unrelated question по басурманскому языку ?

местные ответить не могут (не могут сформулировать четкий ответ),
в книжках написано все кроме правды, вопрос крайне насущный,
a спросить толком не у кого :)

Добавлено: 15 мар 2007, 21:56
Malysh'ka
genuine_stacey писал(а):Volta--sudden switch in development of the theme, an extension of the theme in a different direction. A pretty common construction in Wyatt, he almost never dispenses with it. Whoso list to hunt/whoso list HER hunt--the deer is personified precisely in the volta line. Touch me not, for although you and I both want a relationship, I now belong to the King. Why would a deer say this? :)
Ну да, пожалуй, соглашусь. Олень бы скорее сказал "Не убивай меня". А почему "you and I both want a relationship"? Чё-то вроде там про это нет. Ну ладно, сначало прочитаю Ваше сочинение. Спасибо большое!

Re: Кто-нить на латыни говорит?

Добавлено: 15 мар 2007, 21:57
CdR
Malysh'ka писал(а):Таким же образом можно и вопрос с произношением me решить - с помощью коз (?) Ме-ее-еее :D
Вам бы все зубоскалить :)
Только ради Вас!
Я порылся, и скорее вссего я читал это здесь:
И. Ефремов в предисловии к своей книге "Таис Афинская" приводит анекдот о беотийских баранах, которые выступили в роли филологов. После яростных дискуссий, как читать "бету" и "эту", было найдено стихотворение Гесиода о стаде баранов, спускающихся с гор. Блеяние баранов, переданное буквами "бета" и "эта", положило конец спорам, потому, что даже во времена Гесиода бараны не могли кричать "ви".
Языкознание с Дмитрием Титовым

PS: Таис перечитать, что ли?

Добавлено: 15 мар 2007, 21:58
genuine_stacey
ajkj3em писал(а):
genuine_stacey писал(а):
I don't know, I am an English major?
Оооо .. а можно unrelated question по басурманскому языку ?

местные ответить не могут (не могут сформулировать четкий ответ),
в книжках написано все кроме правды, вопрос крайне насущный,
a спросить толком не у кого :)
Go ahead, but I cannot promise anything--I'm only in my 4th year, don't even have a bachelor yet :)

Добавлено: 15 мар 2007, 22:03
genuine_stacey
Malysh'ka писал(а):
genuine_stacey писал(а):Volta--sudden switch in development of the theme, an extension of the theme in a different direction. A pretty common construction in Wyatt, he almost never dispenses with it. Whoso list to hunt/whoso list HER hunt--the deer is personified precisely in the volta line. Touch me not, for although you and I both want a relationship, I now belong to the King. Why would a deer say this? :)
Ну да, пожалуй, соглашусь. Олень бы скорее сказал "Не убивай меня". А почему "you and I both want a relationship"? Чё-то вроде там про это нет. Ну ладно, сначало прочитаю Ваше сочинение. Спасибо большое!
ну может и не both--I am just speculating. It was a known fact that Wyatt and Anne went out together. Back in those days if a King wanted a girl it wouldn't matter who she is with--or even if she is in a relationship at all--he just got her; so, I might be wrong, but I am assuming she was dating wyatt and then, at some point of time, she became the King's property. Of course, one might argue that it was any girl's dream to be the King's property, but for some reason I think Wyatt would not aimlessly chaise her if she had no feelings towards him.