Страница 11 из 16

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 10:48
Vlada
Это еще что, вы посмотрите как японцы это употребляют. :D



Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 10:49
Vlada
Они кстати и саке пьют теплым. :D

Различают несколько степеней нагрева:
«хинатакан» (солнечное) – 30C;
«итохадакан» (человеческая кожа) – 35C;
«нурукан» (чуть теплое) – 40C;
«дзёкан» (теплое) – 45C;
«ацукан» (горячее) – 50C;
«тобикирикан» (очень горячее) – 55C.

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 10:55
Игорь Николаевич
Vlada писал(а):Это еще что, вы посмотрите как японцы это употребляют. :D
Это херня какая-то, а не чайная церемония. Мне однажды посчастливилось присутствовать на чайной церемонии, которую показывала женщина, одна из десяти носящая звание "достояние Японии". Мы снимали ту церемонию на видео. Потом просматривали, случайно нажали на перемотку. Потом экспериментировали: на ускоренном видео - ни одного резкого движения, как не меняй скорость, плавность не нарушается. Нереальное зрелище.

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 11:00
poohlik
А со мной еще более странная история приключилась. ромашковый чай в старбаксе называют камомиль а в чайном магазине в метротауне-камомайл и в обоих местах со мной спорили за правильность произношения. А когда я с друзьями поехала в америку и в местной забегаловке моя подруга попросила камомайл -ее не поняли, я попросила камомиль-меня не поняли, мы спросили какие травяные чаи у них есть, оказалось что камомиль таки есть только я ударение ставила на последний слог а надо на первый. вот теперь и думаю, если бы мне сказали-ромашкОвый чай, неужели я бы не поняла...

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 11:03
Vlada
Это поту что она настоящая гейша, а он не гейш. :D
Может он вообще бывший алкоголик и он таким образом сублимирует от саке к чаю. :roll:

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 11:05
sergru
ана гейша, он рикша, а сын Мойша

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 11:22
Ayla
poohlik писал(а):А со мной еще более странная история приключилась. ромашковый чай в старбаксе называют камомиль а в чайном магазине в метротауне-камомайл и в обоих местах со мной спорили за правильность произношения. А когда я с друзьями поехала в америку и в местной забегаловке моя подруга попросила камомайл -ее не поняли, я попросила камомиль-меня не поняли, мы спросили какие травяные чаи у них есть, оказалось что камомиль таки есть только я ударение ставила на последний слог а надо на первый. вот теперь и думаю, если бы мне сказали-ромашкОвый чай, неужели я бы не поняла...
Там собственно 2 ударения - в слове 4 слога...Хотя региональные особенносит имеют место быть - потеито /потато, томеiто/томато... К тому же мнгоих амерканцев длинные слова ставят в тупик, если их надо прочитать

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 12:12
Fedor P.
sergru писал(а):я все не читал, Федора взяли чи не?
Только что подписал контракт. На следующей неделе должен начать. Познакомсь с тем китайцем, напишу продолжение.

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 12:19
Vlada
Fedor P. писал(а):
sergru писал(а):я все не читал, Федора взяли чи не?
Только что подписал контракт. На следующей неделе должен начать. Познакомсь с тем китайцем, напишу продолжение.
Да, да, держите в курсе. :D Тему только не закрывайте. :mrgreen:

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 15:45
vaquero
Vlada писал(а):А вот некоторые люди пьют цикорий, как заменитель кофе. :roll:
я пью цикорий. маленький цикорий. но он сошел с ума. он сошел с ума.

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 19:49
lavep
вот теперь и думаю, если бы мне сказали-ромашкОвый чай, неужели я бы не поняла...
В английском слишком много похожих слов (по звучанию), а также масса слов, которые имеют гораздо больше одного значения, поэтому правильное ударение гораздо важней чем в русском. Игра в ассоциации тут проходит с меньшим успехом, т.к при неправльном ударении, они начинают думать про совсем другие слова, т.к по другому представляют спелинг произнесенного слова

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 20:43
Agatha
lavep писал(а):... чем в русском ...
однажды слышала от иностранки изучающей русский язык - какой он трудный, "надо быть очень внимательным чтобы вместо "я обязана" не сказать "я обезьяна""

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 20:50
mikei
Agatha писал(а):
lavep писал(а):... чем в русском ...
однажды слышала от иностранки изучающей русский язык - какой он трудный, "надо быть очень внимательным чтобы вместо "я обязана" не сказать "я обезьяна""
Да. Но мы при этом постараемся вслушаться, понять, дружески посмеятся, и даже научить как правильно сказать. И это при том, что мы не окружены таким количеством народу, коряво говорящим по-русски.

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 21:13
lavep
чтобы вместо "я обязана" не сказать "я обезьяна""
ну это все таки разные слова. если бы она сказала Обязана, обЯзана, обязАна или обязанА, в большинстве случаев это звучало бы как именно то слово, которое она и имела ввиду.
Несомненно и в русском имеются какие-то схожие слова, но все-таки вне зависимости от ударения и акцента, мы поймем чего имелось ввиду. Надо уж ОЧЕНЬ сильно исказить слово, что бы его совсем не понять (насяяльника :lol: )

Меня этот вопрос как-то в свое время занимал, и я всех знакомых нейтивов насиловал на предмет, "фига вы такие совсем без воображения". И все как один давали именно то объяснение, что я давал выше. Так как они совсем по другому представляют спеллинг произнесенного слова, у них редко когда зарождается мысль подумать о других сходных по звучанию словах. Напрмер, они в ломках пытаются понять с какого перепуга я говорю про овец, когда мы про море говорим :lol:

Re: Стакан нехолодной воды

Добавлено: 15 сен 2011, 21:52
nonn
Agatha писал(а):
lavep писал(а):... чем в русском ...
однажды слышала от иностранки изучающей русский язык - какой он трудный, "надо быть очень внимательным чтобы вместо "я обязана" не сказать "я обезьяна""
это ещё ни чего, я присутствовал при объяснении разницы в словах п@#$%ц и п@#%$&то. иностранец не мог понять, как можно противоположные значения упрятать в одно слово.