Страница 12 из 15

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 12:50
mikei
Дочь л-та Шмидта писал(а):Думаю. Хочу, чтоб было одно слово, сложно-составное. И чтоб оно было приличное. Ну, или на грани... здесь "fuck" это все же мягче нашего эквивалента.

Друг-во-плоти. Слишком вежливо только. Не подходит.

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 12:51
Victoria
Waterbyte писал(а):
Дочь л-та Шмидта писал(а):То есть, неприличную часть я знаю, которая нецензурная, но вот как к этому еще и дружественную добавить?
а чем "приятель" не устраивает? и этимология подходящая, и фонетика...
Мы с приятелем вдвоем
Замечательно живем!
Мы такие с ним друзья —
Куда он.
Туда и я!

Мы имеем по карманам:
Две резинки,
Два крючка,
Две больших стеклянных пробки,
Двух жуков в одной коробке,
Два тяжелых пятачка.

Мы живем в одной квартире,
Все соседи знают нас.
Только мне звонить — четыре,
А ему — двенадцать раз.

И живут в квартире с нами
Два ужа
И два ежа,
Целый день поют над нами
Два приятеля-чижа.

И про наших двух ужей,
Двух ежей
И двух чижей
Знают в нашем новом доме
Все двенадцать этажей.

Мы с приятелем вдвоем
Просыпаемся,
Встаем,
Открываем настежь двери,
В школу с книжками бежим...
И гуляют наши звери
По квартирам по чужим...
http://www.litera.ru/stixiya/authors/mi ... telem.html

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 13:14
Stanislav
Дочь л-та Шмидта писал(а):
Петр и Павел писал(а): друзья по койке.
mikei писал(а): Чтож тут сложного перевести, на ё называется, сложность что на каморке такое нельзя, да и в устной речи тоже нежелательно
Waterbyte писал(а): а чем "приятель" не устраивает? и этимология подходящая, и фонетика...
Думаю. Хочу, чтоб было одно слово, сложно-составное. И чтоб оно было приличное. Ну, или на грани... здесь "fuck" это все же мягче нашего эквивалента.
Трахаль = трахающий хахаль. Достаточно сложносоставное, на грани приличия и мягко звучит... :roll:

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 13:17
Waterbyte
Victoria писал(а):Мы с приятелем вдвоем...
ты хочешь сказать, что тот, от чьего первого лица идёт повествование, - монреальская студентка?

хм. думаю.

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 13:22
svt
не, совместное проживание - ета уже sex partner, а не fuck-friend

Пысы. мне больше нравится "friends with benefits" (а fuck-friend получается приятель для падон май френч перепихона :oops: )

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 13:51
elena S.
Waterbyte писал(а):
Victoria писал(а):Мы с приятелем вдвоем...
ты хочешь сказать, что тот, от чьего первого лица идёт повествование, - монреальская студентка?

хм. думаю.
подумай еще заодно( раз уж все равно думаешь)- мы с тамарой ходим парой

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:03
nonn
Дочь л-та Шмидта писал(а): Думаю. Хочу, чтоб было одно слово, сложно-составное. И чтоб оно было приличное. Ну, или на грани... здесь "fuck" это все же мягче нашего эквивалента.
Шмара, краля, зазноба. Можно ещё. Но я думаю вы выберете последнее, хотя первое самое правильное.

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:06
Waterbyte
elena S. писал(а):подумай еще заодно( раз уж все равно думаешь)- мы с тамарой ходим парой
ваша аг-ния нашему сер-гею в подмётки не годицца. не компатиабл. где у ей про приятелей-чижей?

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:08
Waterbyte
nonn писал(а):Можно ещё.
бикса, тёлка, чувиха, пацанка

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:43
Kate
Американизм для fuck-friend - fuck-body ;) Как насчет друг-усластитель? Надо же держаться в рамках приличия...

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:47
Дочь л-та Шмидта
nonn писал(а): Шмара, краля, зазноба.
Дружественности не хватает. Шмара - вообще что-то блатное. Краля - это прямо как в анекдоте: деньги украли. У какой еще крали? Зазнобу, помню, переводила немцам знакомым, как занозу в сердце. Ну то есть, болит, беспокоит, а вытянуть никак.

Waterbyte писал(а): бикса, тёлка, чувиха, пацанка
Тоже что-то блатное. Пацанка, кстати, на современном жаргоне - это "мужчина" в лесбийской паре. Такой хоккей нам не нужен.

Проблема с хорошим эквивалентом - что в русском языке такие слова длиннннные. А если короткие - то неприличные. Пока на уме только секс-товарищ вертится. Но все равно неприлично. В смысле, дилдо какое-то получается.

Вообще, многие слова настолько точны, что перевод их только портит. Например, квебекский "магазинаж". Весь североамериканский шоппинг по сравнению с этим меркнет и умолкает.

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:50
nonn
Дочь л-та Шмидта писал(а): Вообще, многие слова настолько точны, что перевод их только портит. Например, квебекский "магазинаж". Весь североамериканский шоппинг по сравнению с этим меркнет и умолкает.
ну тогда пользуйтесь словом - раздатчица. по моему не блатное дружественное и вполне по квебекси

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:50
Дочь л-та Шмидта
Kate писал(а):Американизм для fuck-friend - fuck-body ;) Как насчет друг-усластитель? Надо же держаться в рамках приличия...
Ниии. Опять не тот хоккей, с некрофильско-уголовным оттенком. Дружественность пропала. Это я про body. Друг-усластитель - это точно что-то из сексшопа.

В русском языке было - говорящая подушка (аналог fuck-body).

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:51
Дочь л-та Шмидта
nonn писал(а):
ну тогда пользуйтесь словом - раздатчица. по моему не блатное дружественное и вполне по квебекси
По-столовски это, а не по-квебекски.

Re: О мужчинах, женщинах, compatiability и жизни вообще.

Добавлено: 20 авг 2010, 14:52
nonn
Дочь л-та Шмидта писал(а):
nonn писал(а):
ну тогда пользуйтесь словом - раздатчица. по моему не блатное дружественное и вполне по квебекси
По-столовски это, а не по-квебекски.
это смотря какой голод.
Дочь л-та Шмидта писал(а): В русском языке было - говорящая подушка (аналог fuck-body).
это какой то русский выдуманный в литературном институте