Re: «Путинский исход: новая утечка мозгов»
Добавлено: 26 фев 2019, 09:18
"Это Вы сейчас с кем разговаривали?"(С)Victoria писал(а):...и ещё раз, имеется ввиду -- локализация, а не перевод, даже технический
"Это Вы сейчас с кем разговаривали?"(С)Victoria писал(а):...и ещё раз, имеется ввиду -- локализация, а не перевод, даже технический
Боковая панель - я так сам перевожу, но никому не нравится. Нравится боковик. Мне не нравится.Yury писал(а):скорее боковая панель, шапка и подвалSlav писал(а):Ну и где оно - хваленое и непревзойденное советское образование?mikei писал(а):...Я же до сих пор не знаю, как нормально перевести sidebar, header, and footer
Колонтитулы это.
Ты не знаешь, что такое жаргон (профессиональный).Slav писал(а):Я ж говорю - "образование", помноженное на самоуверенность.mikei писал(а):Колонтитулы -это жаргон.
Колонти́тул (фр. colonne — столбец и лат. titulus — надпись, заголовок) — строка, расположенная на краю полосы набора
Ссылку на Большую советскую энциклопедию сам сможешь найти или тоже помочь?
Да, пожалуй, помоги найти энциклопедию или словарь, где бы упоминалось, что колонтитул - это жаргонное слово.mikei писал(а):...Ты не знаешь, что такое жаргон (профессиональный).
Ссылку сам найдешь или помочь?
Проверочное слово: полигр.Slav писал(а):Да, пожалуй, помоги найти энциклопедию или словарь, где бы упоминалось, что колонтитул - это жаргонное слово.mikei писал(а):...Ты не знаешь, что такое жаргон (профессиональный).
Ссылку сам найдешь или помочь?
Пока - это только твое мнение, ничем не подтвержденное.
Я выделил главный смысл жирным.Жарго́н (фр. jargon) — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой.
Ну, как всегда, ссылки не будет, но голословные утверждения будут продолжаться потоком.mikei писал(а):Проверочное слово: полигрSlav писал(а):Да, пожалуй, помоги найти энциклопедию или словарь, где бы упоминалось, что колонтитул - это жаргонное слово.mikei писал(а):...Ты не знаешь, что такое жаргон (профессиональный).
Ссылку сам найдешь или помочь?
Пока - это только твое мнение, ничем не подтвержденное.
Пожалуйста.Slav писал(а):Ну, как всегда, ссылки не будет, но голословные утверждения будут продолжаться потоком.mikei писал(а):Проверочное слово: полигрSlav писал(а):Да, пожалуй, помоги найти энциклопедию или словарь, где бы упоминалось, что колонтитул - это жаргонное слово.mikei писал(а):...Ты не знаешь, что такое жаргон (профессиональный).
Ссылку сам найдешь или помочь?
Пока - это только твое мнение, ничем не подтвержденное.
Спасибо. Все понятно.
использование терминов «верхний колонтитул», «нижний колонтитул» неудобоваримо в том же Word, при локализации уместны короткие слова и ёмкие по смыслу. неудачные варианты случаются, о чём и говорит mikei, но и они приживаются, о чём сказал YurySlav писал(а):"Это Вы сейчас с кем разговаривали?"(С)Victoria писал(а):...и ещё раз, имеется ввиду -- локализация, а не перевод, даже технический
Вопросов, к Вам? Нет, спасибо.mikei писал(а):...Заметьте, я не сказал, что вы неправильно перевели слова. Я сказал, что вы употребили жаргон. Ещё вопросы есть? Уж разберитесь сами пожалуйста.
Да успокойтесь уж. Не каждое специализированное И не каждое не общеразговорное.Slav писал(а):Вопросов, к Вам? Нет, спасибо.mikei писал(а):...Заметьте, я не сказал, что вы неправильно перевели слова. Я сказал, что вы употребили жаргон. Ещё вопросы есть? Уж разберитесь сами пожалуйста.
Утешайте себя и дальше, что каждое специализированное слово Вам хочется назвать жаргоном и этим оправдать свое незнание.
Начали-то Вы с не менее специализированных английских слов, что же теперь-то ужом на сковородке?
Да, Микей, пусть для Вас будет жаргон. Которого Вы, все равно, не знаете. Легче?
Именно это я имел ввиду. Реальную сложность и неудобство точного перевода некоторых слов, в отличие от относительно простого букинга. Я даже не просил перевести, но они подумали, что я не знаю и решили помочьVictoria писал(а):использование терминов «верхний колонтитул», «нижний колонтитул» неудобоваримо в том же Word, при локализации уместны короткие слова и ёмкие по смыслу. неудачные варианты случаются, о чём и говорит mikei, но и они приживаются, о чём сказал YurySlav писал(а):"Это Вы сейчас с кем разговаривали?"(С)Victoria писал(а):...и ещё раз, имеется ввиду -- локализация, а не перевод, даже технический
Очч правильно сформулированоMarmot писал(а): Мат не мне родное, а русскому народ, почувствуй разницу...