Re: И снова к знатокам английского...
Добавлено: 26 сен 2007, 23:04
задержалась на заседаниях малого совнаркома..в субботу опять отбываюVassili писал(а): Long time no see
задержалась на заседаниях малого совнаркома..в субботу опять отбываюVassili писал(а): Long time no see
Удивительный сегодня день. Вы не подчеркнули, что это порождение советских лагерей.Froggy писал(а):вы как с луны свалились. типичное лагерное выражение. воровско-бандитское. интересно, а как красиво перевести "за базар ответишь"?Vassili писал(а):Ну Вы перегнули немножко.tuda_i_obratno писал(а):Вообще это лагерные правила, тюремная мораль.
Какие-такие мраки?Vassili писал(а):В какие-то мраки вас на ночь глядя потянуло.
Ну, немножко, конечно, черезчур гипероптимистично. Но на ночь глядя - самое то.tuda_i_obratno писал(а):Просите, и дано будет вам; Ищите, и найдете; Стучитесь, и отворят вам; Ибо всякий просящий получает, И ищущий находит, И стучащемуся отворят.
Утром оно воспринимается более реалистично:Vassili писал(а):Ну, немножко, конечно, черезчур гипероптимистично. Но на ночь глядя - самое то.tuda_i_obratno писал(а):Просите, и дано будет вам; Ищите, и найдете; Стучитесь, и отворят вам; Ибо всякий просящий получает, И ищущий находит, И стучащемуся отворят.
Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They'll make the offer themselves, and give everything themselves.©Человек Дождя писал(а):Никогда и ничего не просите. Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!©
Спасибо, Victoria!Victoria писал(а):Человек Дождя, мне очень нравится Ваш новый образ!
лобовой дословный перевод, имхо, к тюремной романтике отношения не имеющий...Victoria писал(а):Don’t believe, don’t be scared, don’t ask
а красный сломался? или от в.мира шифруетесь?Человек Дождя писал(а):Спасибо, Victoria!Victoria писал(а):Человек Дождя, мне очень нравится Ваш новый образ!
Вы так внимательны
При переводе должна сохраняться грамматическая структура фразы.trust nobody, fear nothing, never beg
Ветер-с...Yury писал(а):а красный сломался?
вам виднее, мы любители...Victoria писал(а):При переводе должна сохраняться грамматическая структура фразы.trust nobody, fear nothing, never beg
не вижу связиYury писал(а):лобовой дословный перевод, имхо, к тюремной романтике отношения не имеющий...Don’t believe, don’t be scared, don’t ask
Да полноте вам! В современной попсе смысла - на грош, а уж смысловых оттенков то и беспокоится не стоит...Yury писал(а):вам виднее, мы любители...Victoria писал(а):При переводе должна сохраняться грамматическая структура фразы.trust nobody, fear nothing, never beg
а как насчет смысловых оттенков?