Страница 3 из 6

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 23:04
elena S.
Vassili писал(а): Long time no see :)
задержалась на заседаниях малого совнаркома..в субботу опять отбываю :)

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 23:05
Vassili
Froggy писал(а):
Vassili писал(а):
tuda_i_obratno писал(а):Вообще это лагерные правила, тюремная мораль.
Ну Вы перегнули немножко.
вы как с луны свалились. типичное лагерное выражение. воровско-бандитское. интересно, а как красиво перевести "за базар ответишь"?
Удивительный сегодня день. Вы не подчеркнули, что это порождение советских лагерей. :lol:
А как красиво перевести "перевести стрелки"?

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 23:07
tuda_i_obratno
Vassili писал(а):В какие-то мраки вас на ночь глядя потянуло.
Какие-такие мраки? :roll:

Мне больше нравится вот это:

Просите, и дано будет вам; Ищите, и найдете; Стучитесь, и отворят вам; Ибо всякий просящий получает, И ищущий находит, И стучащемуся отворят.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 23:55
Vassili
tuda_i_obratno писал(а):Просите, и дано будет вам; Ищите, и найдете; Стучитесь, и отворят вам; Ибо всякий просящий получает, И ищущий находит, И стучащемуся отворят.
Ну, немножко, конечно, черезчур гипероптимистично. Но на ночь глядя - самое то.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 07:25
Vassili
Vassili писал(а):
tuda_i_obratno писал(а):Просите, и дано будет вам; Ищите, и найдете; Стучитесь, и отворят вам; Ибо всякий просящий получает, И ищущий находит, И стучащемуся отворят.
Ну, немножко, конечно, черезчур гипероптимистично. Но на ночь глядя - самое то.
Утром оно воспринимается более реалистично:
просящий получает по самые помидоры, ищущий находит приключений себе на зад, и стучащегося отоварят.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 09:40
Victoria
Человек Дождя писал(а):Никогда и ничего не просите. Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут!©
Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They'll make the offer themselves, and give everything themselves.©

Человек Дождя, мне очень нравится Ваш новый образ! 8)

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 09:52
Victoria
навеяло :)

Official translation
(lines not same with single - highlighted)

Different nights, different people,
Wants- doesn't want, bites - doesn't bite (loves - doesn't love),
Someone will leave alone, someone will jump off,
Someone will be tired and fed up.

Someone will spin wire from cleat
Someone will start new themes
Someone will show off, someone is maniac,
Someone is like you, someone is like me...

Don’t light and don’t extinguish
Don’t believe, don’t be scared, don’t ask
And calm down, calm down
Don’t believe, don’t be scared, don’t ask
Don’t believe, don’t be scared, don’t ask
Don’t believe, don’t be scared

Different nights – different people
He will not, she is scared
Somebody makes his enemies his friends
Somebody goes down into the dust under feet
Somewhere there’s much of what is little
But round the roads there will be a raid
Somebody will risk, and somebody will not be able
Somebody will understand, but won’t be able to help
Somebody will go away, somebody will come back
Somebody will find his new sun
Somebody into the bushes, somebody into me
Somebody like you, somebody like me.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:00
Человек Дождя
Victoria писал(а):Человек Дождя, мне очень нравится Ваш новый образ! 8)
Спасибо, Victoria!
Вы так внимательны Изображение

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:03
Yury
Victoria писал(а):Don’t believe, don’t be scared, don’t ask
лобовой дословный перевод, имхо, к тюремной романтике отношения не имеющий...

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:04
Yury
Человек Дождя писал(а):
Victoria писал(а):Человек Дождя, мне очень нравится Ваш новый образ! 8)
Спасибо, Victoria!
Вы так внимательны Изображение
а красный сломался? или от в.мира шифруетесь?

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:06
Victoria
trust nobody, fear nothing, never beg
При переводе должна сохраняться грамматическая структура фразы.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:08
Человек Дождя
Yury писал(а):а красный сломался?
Ветер-с...

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:14
Yury
Victoria писал(а):
trust nobody, fear nothing, never beg
При переводе должна сохраняться грамматическая структура фразы.
вам виднее, мы любители...
а как насчет смысловых оттенков?

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:21
Victoria
Yury писал(а):
Don’t believe, don’t be scared, don’t ask
лобовой дословный перевод, имхо, к тюремной романтике отношения не имеющий...
не вижу связи

Разумеется, существует пословный перевод и перевод смысла. Качественный перевод - тот, который максимально передаёт смысл и не нарушает при этом грамматического и синтаксического строя, а также стиля.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 27 сен 2007, 10:21
Stanislav
Yury писал(а):
Victoria писал(а):
trust nobody, fear nothing, never beg
При переводе должна сохраняться грамматическая структура фразы.
вам виднее, мы любители...
а как насчет смысловых оттенков?
Да полноте вам! В современной попсе смысла - на грош, а уж смысловых оттенков то и беспокоится не стоит...