Страница 3 из 3

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 23 июн 2011, 14:41
Victoria
Игорь Николаевич писал(а):
Victoria писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):
Victoria писал(а):то есть Вы хотите сказать, что Аэрофлот украл деньги?
Мне не важно, что там на самом деле сделал Аэрофлот. Я анализирую предложение. Это - лингвистическая экспертиза, а не криминологическая. В предложении глагол используется в прямом значении, а не в переносном.
-- иными словами, компания, продающая билеты, в прямом значении украла деньги на вышеозначенную сумму у клиента?
-- если украсть -- это взять что-то без разрешения, то каким образом продать билет означает -- украсть?
Если рассматривать в такой плоскости, то "продать" означает совершить обмен товара или услуг на денежный эквивалент. Если товар или услуги в обмен не предоставляются, то деньги несправедливо присваиваются, а это деяние, да, можно именовать и как "воровство" или "кража".
тем самым Вы показали пример метонимии, то есть переноса значения одного действия на другое

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 23 июн 2011, 14:53
Алексей K-K
Игорь Николаевич писал(а):
CdR писал(а):Вот только не надо меня злить!
Да, кстати, угрожать - это не вежливо. :)
А как вы поняли что он вам угрожает, а не просто просит?

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 23 июн 2011, 17:13
Скрипка
Алексей K-K писал(а):А как вы поняли что он вам угрожает, а не просто просит?
Когда просят, то говорят: "Пожалуйста". :roll:

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 23 июн 2011, 17:18
nonn
пример культуры речи и великолепного воспитания

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 23 июн 2011, 18:21
Алексей K-K
Скрипка писал(а):
Алексей K-K писал(а):А как вы поняли что он вам угрожает, а не просто просит?
Когда просят, то говорят: "Пожалуйста". :roll:
Это когда вежливо просят.
Также если подумать, то например в настойчивой просьбе ( в приказе ) не использовалось бы выражение "только не надо" :D

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 23 июн 2011, 21:21
Vassily
Игорь Николаевич писал(а):"продать" означает совершить обмен товара или услуг на денежный эквивалент. Если товар или услуги в обмен не предоставляются, то деньги несправедливо присваиваются, а это деяние, да, можно именовать и как "воровство" или "кража".
Нарушение договора купли-продажи это не воровство и не кража. Воровство или кража это тайное хищение чужого имущества.

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 23 июн 2011, 23:54
Waterbyte
Алексей K-K писал(а):
Скрипка писал(а):
Алексей K-K писал(а):А как вы поняли что он вам угрожает, а не просто просит?
Когда просят, то говорят: "Пожалуйста". :roll:
Это когда вежливо просят.
ну или когда знают, что не сп...ят и не пошлют при нарушении договора купли-продажи :)

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 24 июн 2011, 08:08
Игорь Николаевич
Vassily писал(а):Нарушение договора купли-продажи это не воровство и не кража.
Нарушение доровора - возможно, а неисполнение договора - это уже кража.

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 24 июн 2011, 08:37
Vassily
Игорь Николаевич писал(а):неисполнение договора - это уже кража
Не вторгаясь на территорию юриспруденции, можно сказать, что кража традиционно определяется как тайное хищение движимого имущества. Неисполнение договора купли-продажи, равно как и ненадлежащее его исполнение, есть нарушение данного договора, но не кража. В каких-то случаях за этим может стоять мошенничество, но это уже другая, извиняюсь за выражение, статья.

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 24 июн 2011, 08:54
Игорь Николаевич
Vassily писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):неисполнение договора - это уже кража
Не вторгаясь на территорию юриспруденции, можно сказать, что кража традиционно определяется как тайное хищение движимого имущества. Неисполнение договора купли-продажи, равно как и ненадлежащее его исполнение, есть нарушение данного договора, но не кража. В каких-то случаях за этим может стоять мошенничество, но это уже другая, извиняюсь за выражение, статья.
К лингвистике, которую я в настоящий момент представляю, это отношения не имеет. 8) :s3:

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 24 июн 2011, 11:33
Vassily
Игорь Николаевич писал(а):К лингвистике, которую я в настоящий момент представляю, это отношения не имеет.
Ну это как Вам будет угодно. (Лично я не представляю даже себя самого, но лингвистическое образование и соответствующая профессия требуют, чтобы я называл вещи своими именами.)

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 25 июн 2011, 10:55
Sturgeon
nonn писал(а):
mikei писал(а)::lol: :lol: :lol:
только долго читать, не могли бы вкратце своими словами :)
не летай аэрофлотом, а то деньги сп$%#@№, а то пошлют на х@#
Там сложная ситуация. Тема купил билет в кассе за несколько минут до отлета. Когда сунулся на посадку ему сказали что поздно. Он - обратно в кассу, в возврате денег ему там отказали. Он запустил бурление говн в уютной жежешечке, регулярно поливал Аэрофлот помоями и матом. В итоге Аэрофлот ему деньги вернул. А потом их PR отдел увидел фотожабу в одном из постов с изображением голой бабы в головном уборе стюардессы и перчатках в салоне самолета с подписью "Аэрофлот - те еще бляди". И терпение лопнуло.

Re: Лингвистическое заключение

Добавлено: 25 июн 2011, 14:37
Алексей K-K