Страница 3 из 3

Добавлено: 21 окт 2006, 14:28
george
elena S. писал(а):пошутила, она ,короче... и дала знать что тоже не лыком шита
сучка такая, а? Ну я ей... ;)

Добавлено: 21 окт 2006, 14:30
elena S.
LeeVan писал(а):
elena S. писал(а):вот он , вот он , утерянный jewel из моей коллекции
на самом деле это перепев притчи Лао Цзы про мальчика с гайкой на пупке.
Но это уже экскурс в историю, такскозать.
врете вы все ,наглый поклеп на народное творчество малых народов СССР :!: , это чукотский фолклор, хотя Абрамович может и загнал его в андерграунд :roll:

Добавлено: 21 окт 2006, 14:33
LeeVan
elena S. писал(а):врете вы все ,наглый поклеп на народное творчество малых народов СССР :!:
всем известно, что сэсэсэр родина слонов и колбасы.
Но притча имела место. Дословный перевод пятого абзаца в точности совпадает с текстом песни.

Добавлено: 21 окт 2006, 14:35
elena S.
george писал(а):
elena S. писал(а):пошутила, она ,короче... и дала знать что тоже не лыком шита
сучка такая, а? Ну я ей... ;)
Common George , do not take it personally. It was just a joke.
или,как гртся take it easy.

Добавлено: 21 окт 2006, 14:39
george
Я все равно ей ввалю... Наверное, поимею что ли. Как думаете?

Добавлено: 21 окт 2006, 14:42
george
В хорошем смысле этого слова, в смысле... ;)

Добавлено: 21 окт 2006, 14:48
elena S.
george писал(а):Я все равно ей ввалю... Наверное, поимею что ли. Как думаете?
м-м-м, нет ничего более приятного чем сладкое чуство реванша....
Live for it, George !!! but do not forget that revenge is a dish best served cold.

Добавлено: 21 окт 2006, 15:01
Yury
LeeVan писал(а):А чукча в чуме ждет рассвета,
А рассвет наступит летом,
А зимой рассвета утром
В заполярной тундре нет.
а не

А зимой рассветов в тундре
За полярным кругом нет

?

Добавлено: 21 окт 2006, 15:43
elena S.
Yury писал(а):
LeeVan писал(а):А чукча в чуме ждет рассвета,
А рассвет наступит летом,
А зимой рассвета утром
В заполярной тундре нет.
а не

А зимой рассветов в тундре
За полярным кругом нет

?
Так-та-а :!: , я со своим склерозом была ближе к первоисточнику (отчетливо помнился мне заполярный круг и мужик в пинджаке)

Добавлено: 22 окт 2006, 10:18
simon
george писал(а):Ну валенок я в английском ;)
Опередил значитца?
А почему словари об этом молчат, а?
Вот вам аналогичный пример из русского:
Объясните амеpиканцу pазницу в значении и употpеблении русского "за" : "ЗАпросто ЗАчитался, ЗАодно ЗАшёл ЗА ЗАбоp, ЗАтаился, ЗАцепился и ЗАплакал" . И ещё: "ЗА два раза" . Что у этого "ЗА" каждый раз ЗА значение? Вы думаете - вы не знаете, но в учебнике есть? Нет там объяснения. Учебник-то русские писали, а им не ясно, что тут непонятного.

Добавлено: 22 окт 2006, 11:03
Misha
А вот я бы не умасливал себя мыслями, что женщина, тем более канадская, признается, что ее в чем то некто Джордж опередил.
Наиболее вероятно перевод будет таким :
"Ты достал меня этим, Джордж"
и "beat to death" наиболее близкое словосочетание в этом случае.

Добавлено: 22 окт 2006, 12:58
elena S.
Misha писал(а):А вот я бы не умасливал себя мыслями, что женщина, тем более канадская, признается, что ее в чем то некто Джордж опередил.
Наиболее вероятно перевод будет таким :
"Ты достал меня этим, Джордж"
и "beat to death" наиболее близкое словосочетание в этом случае.
Misha вы смущаете меня своим разумением :roll: :lol:

Добавлено: 22 окт 2006, 13:36
Victoria
beat to it

выиграть соревнование

We got our product onto the market as fast as we could, but the other firm still beat us to it! — Мы вышли на рынок со своим продуктом, как только смогли, но конкуренты все равно победили нас.