Добавлено: 21 окт 2006, 14:28
сучка такая, а? Ну я ей...elena S. писал(а):пошутила, она ,короче... и дала знать что тоже не лыком шита

сучка такая, а? Ну я ей...elena S. писал(а):пошутила, она ,короче... и дала знать что тоже не лыком шита
врете вы все ,наглый поклеп на народное творчество малых народов СССРLeeVan писал(а):на самом деле это перепев притчи Лао Цзы про мальчика с гайкой на пупке.elena S. писал(а):вот он , вот он , утерянный jewel из моей коллекции
Но это уже экскурс в историю, такскозать.
всем известно, что сэсэсэр родина слонов и колбасы.elena S. писал(а):врете вы все ,наглый поклеп на народное творчество малых народов СССР![]()
Common George , do not take it personally. It was just a joke.george писал(а):сучка такая, а? Ну я ей...elena S. писал(а):пошутила, она ,короче... и дала знать что тоже не лыком шита
м-м-м, нет ничего более приятного чем сладкое чуство реванша....george писал(а):Я все равно ей ввалю... Наверное, поимею что ли. Как думаете?
а неLeeVan писал(а):А чукча в чуме ждет рассвета,
А рассвет наступит летом,
А зимой рассвета утром
В заполярной тундре нет.
Так-та-аYury писал(а):а неLeeVan писал(а):А чукча в чуме ждет рассвета,
А рассвет наступит летом,
А зимой рассвета утром
В заполярной тундре нет.
А зимой рассветов в тундре
За полярным кругом нет
?
Вот вам аналогичный пример из русского:george писал(а):Ну валенок я в английском
Опередил значитца?
А почему словари об этом молчат, а?
Misha вы смущаете меня своим разумениемMisha писал(а):А вот я бы не умасливал себя мыслями, что женщина, тем более канадская, признается, что ее в чем то некто Джордж опередил.
Наиболее вероятно перевод будет таким :
"Ты достал меня этим, Джордж"
и "beat to death" наиболее близкое словосочетание в этом случае.