Страница 4 из 9

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 20:42
mikei
simon писал(а): Не обратил внимание, нужно так: those who had done this came to regret it (согласование времен)
Вы уверены?
The "had done" form (or past perfect) is one of the least used tenses in English. We only really use it in the following situations.
* When it's important to say which event happened first in the past

* In reported speech
* To show regret about the past
* In conditional (if) sentences


Normally, when we say what happened in the past in English, we use the simple past or past continuous form.
http://www.english-at-home.com/grammar/ ... n-english/ - не претендую, что это 100% trusted источник

Regret здесь - это не тот Regret :)
Если покапаться глубже, то HAD done - когда далеко далеко in the past. Тестовое предложение нам об этом не говорит. Я только что чего-то не так сделал и тут же об этом пожалел.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 20:44
svt
имхо, "очень сильно пожалели об этом" звучит несколько.. мстительно в русском. Если б говорилось о раскаянии, то было б "впоследствии сожалели" или шотовэтомроде. Поэтому я б не come to regret использовала. Дело языковосприятия тыкскыть :mrgreen: . И "делали" - почему не had been doing?

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 20:46
NZ
simon писал(а):Не обратил внимание, нужно так: those who had done this came to regret it (согласование времен)
have come to regret it

Present Perfect: Uses
3. Actions which happened in the past, but have an effect in the present
This use is a little more difficult than the other two. In this case, the action happened at some time in the past, but the effect of the action is still important now.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 20:50
Victoria
simon писал(а):those who had done this came to regret it (согласование времен)
всё-таки, мне кажется, не должно быть здесь согласования времён, скорее, однородные сказуемые:
люди, которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии = люди делали это и потом жалели (об этом)

those who did that came to regret it

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 20:58
NZ
svt писал(а): Поэтому я б не come to regret использовала.
а что? come to regret подразумевает процесс осознания сожаления в результате своих действий.
svt писал(а): И "делали" - почему не had been doing?
я так понимаю, потому, что had been doing - продолжительное, безрезультатное действие. а результат-то вот он, налицо - глубокое сожаление. то есть действие завершенное. отсюда и had done. бритва оккама - без контекста фразы выбираем самый простой вариант

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:01
Victoria
NZ писал(а):
simon писал(а):Не обратил внимание, нужно так: those who had done this came to regret it (согласование времен)
have come to regret it

Present Perfect: Uses
3. Actions which happened in the past, but have an effect in the present
This use is a little more difficult than the other two. In this case, the action happened at some time in the past, but the effect of the action is still important now.
regret -- это глагол не действия, а эмоционального состояния

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:03
svt
NZ писал(а):
svt писал(а): Поэтому я б не come to regret использовала.
а что? come to regret подразумевает процесс осознания сожаления в результате своих действий.
вот именно, я про это и говорю. а в русской фразе совсем не факт, что осознали ( примерно как "им пришлось пожалеть"), но это моя имха

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:06
NZ
каков ваш вариант?

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:10
svt
ну может regretted ("пожалели" at some point) но все равно не передает

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:14
NZ
svt писал(а): но все равно не передает
о том и речь - мстительность русского оригинала передать не просто. тут, похоже, придется в ветхий завет погружаться :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:16
simon
Попросил нейтива, хорошо владеющего русским, перевести: "Люди которые это делали, пожалели об этом в последствии."
Его вараиант- People who had done this came to regret it

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:18
svt
не сечет нюансов :mrgreen:

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:21
NZ
если не затруднит, попросите его прокомментировать и мой вариант - those who had done this, have come to regret it

если так не правильно, то почему. я хотел подчеркнуть важность события для настоящего времени (нравоучение), и глубину сожаления. the action happened at some time in the past, but the effect of the action is still important now.

заранее спасибо

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:25
Victoria
NZ писал(а):если не затруднит, попросите его прокомментировать и мой вариант - those who had done this, have come to regret it

если так не правильно, то почему
времена не согласуются :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 09 авг 2011, 21:39
Vlada
People who had done this felt regret about it.