Страница 5 из 7
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 19:09
				 oblom
				о том что в Украине происходит читаешь и смотришь в украинских или российских СМИ/I-net/etc?
а нафига? и примерно так думают процентов 99% кацапов
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 19:13
				 CdR
				oblom писал(а):а в чем ненависть была?
Тут это выражение скорее как фразеологизм.
PS: начал было писать "например", но потом подумал, что оно того не стоит.
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 19:21
				 AK
				"Для сравнения: о том что в Украине происходит читаешь и смотришь в украинских или российских СМИ/I-net/etc?"
 Однозначно только не в Российских или Украинских. Nемного ББЦ, Зайт, больше Стратфор, Ройтерс, Блумберг. 
* перевод с транслита
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 21:16
				 Alexander
				Alexander писал(а):Froggy писал(а):"эх говори масква, разговаривай рассея...."
п.п.шариков.
 // Потешно выглядят попытки перевода технической терминологии ...
" Кышеньковый радиопрыймач на напивдротыках з гудзыковым жывленням".   
 
Кто переведет, интересно ?   //
 
// Я вижу, знатоки  мовы мовчать, поэтому перевожу сам же.
"Карманный радиоприемник на полупроводниках с питанием от  "пуговичных" (кнопочных ? ) аккумуляторов. "
Это - название к описанию радиолюбительской конструкции ( то ли журнал, то ли буклет - точно не помню) сама электронная схема от перевода не пострадала.   
 
Попутно подумалось, как бы перевели "пальчиковые батарейки"  

  //
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 21:31
				 CdR
				Alexander писал(а):"Карманный радиоприемник на полупроводниках с питанием от  "пуговичных" (кнопочных ? ) аккумуляторов. "
1) из какого языка взято слово "напивдротыках"
2) где в исходном фразе  аккумуляторы?
3) "гудзыковых" -- никогда такого не слышал применительно к батарейкам. 
Идиотизм. Говорить так нормальный человек вряд ли будет.
Из всей фразы на нормальном украинском только первые два слова.
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 21:48
				 Gadi
				Alexander писал(а):Попутно подумалось, как бы перевели "пальчиковые батарейки"  

  //
 
Вот уж англоязычники потешаются над термином "пальчиковые батарейки"
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 21:51
				 Alexander
				CdR писал(а):Alexander писал(а):"Карманный радиоприемник на полупроводниках с питанием от  "пуговичных" (кнопочных ? ) аккумуляторов. "
1) из какого языка взято слово "напивдротыках"
2) где в исходном фразе  аккумуляторы?
3) "гудзыковых" -- никогда такого не слышал применительно к батарейкам. 
Идиотизм. Говорить так нормальный человек вряд ли будет.
Из всей фразы на нормальном украинском только первые два слова.
 
// Вот этот "перевод" явно показывает, что часто сказать на украинском, означает просто сказать не на русском,  "изобретая" совершенно дикие слова ( именно так и получается при "переводе" специальной терминологии. О действительном идиотизме таких требований мне рассказывал знакомый доцент-биолог (Харьковский Госуниверситет), которого принуждали перевести его конспект лекций; и он НЕ МОГ найти терминов-эквивалентов, а уродовать русский язык  тоже НЕ МОГ. //
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 22:46
				 CdR
				Alexander писал(а):// Вот этот "перевод" явно показывает, что часто сказать на украинском, означает просто сказать не на русском
Незнание языка он показывает, только лишь.
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 22:47
				 CdR
				dup
			 
			
					
				
				Добавлено: 18 май 2007, 22:50
				 oblom
				СЛАВА РОССИИ!

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 19 май 2007, 00:21
				 Alexander
				CdR писал(а):Alexander писал(а):// Вот этот "перевод" явно показывает, что часто сказать на украинском, означает просто сказать не на русском
Незнание языка он показывает, только лишь.
 
// Простое доказательство - дайте свой вариант перевода с русского.  

  //
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 19 май 2007, 00:23
				 CdR
				Alexander писал(а):// Простое доказательство - дайте свой вариант перевода с русского.  

  //
 
Этого?
Alexander писал(а):
"Карманный радиоприемник на полупроводниках с питанием от "пуговичных" (кнопочных ? ) аккумуляторов. " 
Это безграмотно даже по-русски. 

Впрочем, если хотите, на подобном "русском" это звучит:
Карманный дальнослышательник на полу-верёвках и пуговичном питании.
Думаю тут "дух" передан наиболее адекватно 

 
			 
			
					
				
				Добавлено: 19 май 2007, 07:49
				 Stanislav
				Daning писал(а):CdR писал(а):Потому что с остальными помирились.
А теперь что? Хохлы и МоSSкали (с). Ребята, ну правда, что мешает помириться, если забыть про кукловодов?
 
Да я вроде и не ссорился, а украинцы на меня все время обижаются: мол де я подбил Богдана на единение, виноват в установлении коммунистическогой власти, виноват, что они плохо жили при коммунистах. А моя вина лишь только в том, что я, будучи на практике в Киеве, трескал пельмени на Хрещатике, лопал колбасу, которой в моем родном городе вообще не было, да увез в Москву 3 киевких тортика. Но в свое оправдание могу сказать, что за все это я честно заплатил и честно отстоял в очереди за тортиками в магазинчике на площади, которая теперь называется Майдан.
 
			 
			
					
				
				Добавлено: 19 май 2007, 08:00
				 Stanislav
				Я так же не понимаю, за что эстонцы на моего отца обижались: был он в Эстонии в командировке, рассказывал - еды там навалом было, не то, что у нас. И товаров навалом - решил он купить мне пинетки - дефицит в РСФСР, так за то, что он по русски разговаривал - продавщица ему эти пинетки в лицо бросила... А пинетки были то российского производства... А в чем он виноват перед Эстонией? Он родился в 1936, пережил осаду Севастополя, 3 сестер-братьев умерли от голода, отец погиб там же. Что он сделал Эстонии?
			 
			
					
				
				Добавлено: 19 май 2007, 13:35
				 Alexander
				CdR писал(а):Alexander писал(а):// Простое доказательство - дайте свой вариант перевода с русского.  

  //
 
Этого?
Alexander писал(а):
"Карманный радиоприемник на полупроводниках с питанием от "пуговичных" (кнопочных ? ) аккумуляторов. " 
Это безграмотно даже по-русски. 

Впрочем, если хотите, на подобном "русском" это звучит:
Карманный дальнослышательник на полу-верёвках и пуговичном питании.
Думаю тут "дух" передан наиболее адекватно 

 
// О-кей, Сыдорэ, спробуемо инакше.
   Ось Вы кажете:
" ... Незнание языка он показывает, только лишь."
Якщо Вы вважаетэ себе вэлыкым фахивцем в галузи знання украинськои мовы, то я й запропонував Вам зробыты свою спробу перекладу з росийськои на украиньску того речення, якэ и е прикладом ДУЖЕ НЕВДАЛОГО (навить - смихотворного) перекладу.
Що Вы зробылы в дийсности ?
Переклад з росийськои на росийську ?
" ... Карманный дальнослышательник на полу-верёвках и пуговичном питании. ... "
Що цэ ? Цэ ж повнэ безглузздя ...
Я сподиваюсь, що ми зможемо отримати дийсну насолоду вид ВАШОГО перекладу на УКРАИНЬСКУ и вид Вашого безсумнивного фаху.
Щыро бажаю Вам досягнень у ций важкий  праци ... 

  //