Страница 5 из 5
Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Добавлено: 31 май 2007, 14:50
Человек Дождя
K.B. писал(а):Как бы найти ссылочку на правила использования "если"

Это к Виктории

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Добавлено: 31 май 2007, 15:39
Victoria
Человек Дождя писал(а):K.B. писал(а):Как бы найти ссылочку на правила использования "если"

Это к Виктории

Спасибо,
Человек Дождя.
К.В. и
Человек Дождя, вы абсолютно правы, используя вариант с "ли".
§ 552. 5) Частица ли придает оттенок неуверенности в исполнимости действия, выражаемого придаточным предложением, или сомнения в его реальности:
Я не знал, успею ли до темноты дойти до дому; Ей интересно знать, что я читаю, что делаю в университете, не боюсь ли трупов, куда деваю свое жалованье (Чехов); Никита при жизни отца не знал, любит ли его (Горький, Дело Артамоновых); В твои годы я тоже думал, не лебедь ли я (Горький); Он то и дело прикладывал руку к карману пиджака, сщупывал, цела ли пробирка (Геннадий Фиш, Наука изобилия).
В самом деле, при передаче с русского языка на английский предложения с частицей "ли" используется "if" or "when", что в русском же имеет значение "если" или "когда", используемые в условных предложениях. То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы
ли", а звучащее в английском "if" в данном примере при передаче в русской речи принимает значение "если", что приводит в замешательство.

Добавлено: 31 май 2007, 15:57
Человек Дождя
Ну, вот! Я же знала, что Виктория не подведет

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Добавлено: 31 май 2007, 16:03
Victoria
K.B. писал(а):... выражение "проверь, если это на месте лежит"... это прямой перевод с английского, и по-русски правильно будет "проверь, на месте ли это лежит".
Хотелось бы подробнее объяснить, почему
ли.
Частица
ли участвует в образовании сложного предложения при передаче общего вопроса в косвенной речи.
Сравните (общий вопрос, который задаётся ко всему предложению; вопрос строится при помощи интонации):
Он спросил: "
Это лежит на месте?" (Общий вопрос в прямой речи.)
Он спросил,
лежит ли это на месте /
на месте ли это лежит /
это ли лежит на месте. (Общий вопрос в косвенной речи; присутствуют несколько вариантов в зависимости от того, какое слово вы хотите подчеркнуть:
лежит ли,
на месте ли,
это ли.)
Сравните (специальный вопрос, который задаётся к определённому слову):
Он спросил: "
Где это лежит?" (Специальный вопрос в прямой речи.)
Он спросил,
где это лежит. (Специальный вопрос в косвенной речи.)
Таким образом, частица
ли выполняет весьма определённую функцию, что свойственно для русского языка.

Добавлено: 31 май 2007, 16:12
Victoria
Человек Дождя писал(а):Ну, вот! Я же знала, что Виктория не подведет

Ещё немного в тему:
§ 2595. При образовании вопросительных предложений на основе невопросительных вопросительные частицы присоединяются к предложениям разной синтаксической структуры.
Частица ли оформляет предложения, требующие утвердительного или отрицательного ответа:
Читала ли ты серьезное что-нибудь? (Гонч.); Так ли я должна понять смысл вашей речи? (Тург.). При выражении вопроса, осложненного значением неуверенности, сомнения, частица ли взаимодействует с интонацией и контекстом:
А реалисты ли они? - усомнился Эрнест Борисович (Тендр.); В эту последнюю минуту он с острой болью почувствовал вдруг, как любима, дорога ему черная толпа, как тяжело с ней расставаться. "Увижу ли?.. Вернусь ли?.. Да и все вернемся ли когда в родные места?" (Фурм.); Так ли уж велика разница между ними? (Тендр.). С помощью частицы ли оформляется переспрос:
Вечером можешь пойти в театр? - Могу ли я вечером пойти в театр? Пожалуй, могу. Частица ли ставится непосредственно после слова, называющего то, о чем спрашивается:
Все ли ясно?; А ему много ли надо?; А билеты есть ли? Из служебных слов частица ли сочетается с частицей только:
А только ли из-за занятости некогда вспомнить о Кате?.. Нет, нет! (Тендр.).

Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Добавлено: 31 май 2007, 18:59
Baguk
Victoria писал(а): То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли"
whether
Re: А вот еще вопросик на предмет "if/если"
Добавлено: 31 май 2007, 21:08
Victoria
Baguk писал(а):Victoria писал(а): То есть я хочу сказать, что в английском языке нет понятия "частицы ли"
whether

... каюсь... запамятовала... беру свои слова обратно...

... сейчас буду оправдываться... 'whether' is a subordinating conjunction... хотя это и не важно, понятие-то
ли всё равно есть... Спасибо,
Baguk...
