Страница 5 из 9
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 21:50
NZ
Victoria писал(а):времена не согласуются

чтобы решить проблему нестыковки времен, я в первом своем варианте вставил they, разбивая нравоучение на два предложения, как бы две строфы в стихе. потому что перфектная конструкция have come to regret it была для меня абсолютна необходима, чтобы донести тяжесть нравоучения до будущих поколений
those who had done this,
they have come to regret it.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 21:52
shmantrik
talkat1 писал(а):1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
1. оскільки це недостатньо добре вивчено з наукового боку, я не можу взяти в цьому питанні ні бік супротивників, ні сторону прихильників цієї теорії.
2. люди які це робили, дуже сильно пошкодували про це надалі
це гугл перекладає, а не я
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 09 авг 2011, 22:04
New in Canada
talkat1 писал(а):доброго времени суток.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
и.
На экзамене по-английскому надо, имхо, все-таки писать или за или против. Иначе получится размазня, а не сочинение.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 03:17
talkat1
Огромное спасибо всем ответившим. Я готовлюсь к IELTS general. Там есть раздел "writing" так вот там нужно на время написать определенное количество слов. Темы бывают 2-х типов: "discussion", например: The dominance of black people in US sport is due to sociological rather than physiological factors. Discuss.
или "opinion" например: What do you think might be advantages and disadvantages of life as a rock star?
ну в общем я пытаюсь сделать несколько заготовок которые будут подходит в любое сочинение чтобы их просто "втюхивать". Как оказалось я теряю много баллов из-за того что не успеваю написать достаточное кол-во слов. Так что для меня достаточно более простых предложений. В связи со всем сказанным были выбраны следующие варианты:
since there hasn't been done much research on this, I can't agree with either opinion
those who had done this, they have come to regret it.
или
People who had done this felt regret about it.
за что отдельное спасибо Vlada, NZ и Mark2007. Эти варианты мне ближе и их использование будет более натуральным (для меня).
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 03:19
talkat1
shmantrik писал(а):talkat1 писал(а):1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
2.люди которые это делали, очень сильно пожалели об этом в последствии.
1. оскільки це недостатньо добре вивчено з наукового боку, я не можу взяти в цьому питанні ні бік супротивників, ні сторону прихильників цієї теорії.
2. люди які це робили, дуже сильно пошкодували про це надалі
це гугл перекладає, а не я
Shmantrik, шож ты робиш-та, злыдень?! Из-за тебя сала захотелось и слюни потекли...

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 03:21
talkat1
New in Canada писал(а):talkat1 писал(а):доброго времени суток.
готовлюсь к эзамену по-английскому. не сочтите за трудность-переведите на английский 2-ва предложения:
1. поскольку это недостаточно хорошо изучено с научной стороны, я не могу принять в этом вопросе ни сторону противников , ни сторону сторонников этой теории.
и.
На экзамене по-английскому надо, имхо, все-таки писать или за или против. Иначе получится размазня, а не сочинение.
а может мне и не надо "сочинение", а именно "размазня"!

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 08:37
vaquero
folks whodunit was f..king sorry later
я думаю так в Оклахоме сказали бы во времена Великой Депрессии
и таки да, Виктория, was употребляется в low talk, грамматически неверно, но примеры можно найти у Джона Стайнбека в Grapes of Wrath, я почти уверен
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 08:47
NZ
talkat1 писал(а): Я готовлюсь к IELTS general.
йелтс - корявый тест. тойфель/гмат мне показались проще.
удачи.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 08:48
NZ
vaquero писал(а):folks whodunit was f..king sorry later
good one!

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 08:51
Mark2007
NZ я с тобой согласен, первый перевод и правильнее и естественнее, но только для иммигрантского английского.
мой перевод не дословен, но более естественный для местного населения.
реморс можно конешно поменять на регрет (они спорно заменимы), но в данном предлогаемом предложении для перевода суть не понятна до конца, так что извините, я должен утверждать что мой перевод подходит по сути лучьше, а ваш подходит более для дословного перевода.
а должен согласиться, что последовательная ваша поправка уже более естественнее звучит, а первый ну просто... звучал как будто зашла русская 45 летняя иммигрантка с сумками из суперстора в автобус и выстроила предложение на английском.
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 08:55
NZ
ok

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 09:11
Victoria
спасибо, vaquero :) интересно
пойнт ещё в том, что разговорная речь более живая, грамматика конструкций весьма условной бывает
как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
а вот для письменной речи, художественной -- да, правила оформления другие
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 09:59
NZ
Victoria писал(а):как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
это смотря с кем общаться. к примеру, такая фраза -
'People who did this later showed remorse as a consequence' -
в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно.
грамотный же собеседник обязан здесь употребить перфектную конструкцию:
THE people who HAD DONE this showed remorse as a consequence

Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 10:18
Gadi
NZ писал(а):Victoria писал(а):как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
это смотря с кем общаться. к примеру, такая фраза -
'People who did this later showed remorse as a consequence' -
в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно.
грамотный же собеседник обязан здесь употребить перфектную конструкцию:
THE people who HAD DONE this showed remorse as a consequence

поучительная тема ...
но я так и не понял, почему вы "делал" (не "сделал"!) пытаетесь передать перфектной конструкцией?
Re: помогите перевести на english 2 предложения
Добавлено: 10 авг 2011, 10:27
NZ
потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."
в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял
а в английском эту же функцию выполняет past perfect