Страница 6 из 9

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 10:37
Gadi
NZ писал(а):потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."

в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял :)

а в английском эту же функцию выполняет past perfect
ок, а как вы тогда переведете "люди которые это Сделали, очень сильно пожалели об этом в последствии"?

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 10:51
NZ
так же. важен факт, что последствие уже наступило - "пожалели." перфектная конструкция необходима в обоих случаях.

один возможный вариант для "делали" предложен svt - had been doing.

но, поскольку без контекста фразы я не знаю, что и как долго делалось, то решил остановиться на более простой конструкции - had done.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 10:51
vaquero
Victoria писал(а):спасибо, vaquero :) интересно

пойнт ещё в том, что разговорная речь более живая, грамматика конструкций весьма условной бывает
как часто вы слышите перфектные формы в разговорах, особенно в прошедшем, а уж тем более в прошедшем длительном временах?
а вот для письменной речи, художественной -- да, правила оформления другие
я слышу довольно часто и от людей без университетского образования (напр. электриков). Вот was во множ. числе не слышал ни разу, только в художественных произведениях.
Gadi писал(а):
NZ писал(а):потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."

в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял :)

а в английском эту же функцию выполняет past perfect
ок, а как вы тогда переведете "люди которые это Сделали, очень сильно пожалели об этом в последствии"?
тут тот случай, когда что совершенная, что несовершенная форма передаются past perfect из-за согласования времен

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 10:58
Gadi
vaquero писал(а):
Gadi писал(а):
NZ писал(а):потому что "делали" происходит раньше, чем "пожалели."

в русском языке здесь необходимы дополнительные пояснения - "впоследствии," чтобы понять, кто на ком стоял :)

а в английском эту же функцию выполняет past perfect
ок, а как вы тогда переведете "люди которые это Сделали, очень сильно пожалели об этом в последствии"?
тут тот случай, когда что совершенная, что несовершенная форма передаются past perfect из-за согласования времен
ок, пойдем дальше ...

"Люди которые это делали, очень сильно пожалели в последствии, что не доделали это"

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 11:20
CdR
Почитал тему. Ибо досуг.
Отдельно прошу заметить интеллигентность предложеных переводов. Никто так и не предложил начать с простого и естественного "WTF?". :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 11:24
NZ
Gadi писал(а): "Люди которые это делали, очень сильно пожалели в последствии, что не доделали это"
those who had started 'doing it' :) came to regret that they had not finished it

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 12:00
NZ
vaquero писал(а): Вот was во множ. числе не слышал ни разу
я слышу от китайцев, постоянно. у них в языке все существительные заведомо стоят в собирательном множественном числе. например, ren значит "люди," просто люди, как абстрактное понятие. как у нас вода. и модификаторы множественного числа им в большинстве случаев не требуются - все ясно из контекста.

поэтому у них часто проблемы с plural vs. singular. так же, как у нас с временами.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 12:32
vaquero
Gadi писал(а):ок, пойдем дальше ...

"Люди которые это делали, очень сильно пожалели в последствии, что не доделали это"
ну это в русском делали-сделали-недоделали, как справедливо заметил NZ можно использовать finish для последнего действия
NZ писал(а):я слышу от китайцев, постоянно.
не, ну на китайцев же равняться. я о местных белых говорил

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 13:27
svt
vaquero писал(а):folks whodunit was f..king sorry later
вооо, отражаает :mrgreen:
однако я согласна с викторией, что правило согласование времен здесь не работает
мне каатся, тута случАй Придаточного определительного предложения(Attributive Clauses), а согласование (Sequence of Tenses) работает с Придаточными дополнительными предложение (Object Clauses) тыц

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 13:32
Mark2007
NZ писал(а):в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно. :D
вы товарищ иммигрант, изучающий английский в школе, а я на практике выучил за свои 22 года проживания в канаде, конечно у вас удалось перестроить мой и свой перевод правильнее, но не с первого раза и уже на пятой странице, когда вы всё осмыслите, а у меня получается более естественно и находу - согласитесь? :D

со мной часто иммигранты спорят как нужно произносить и строить предложения, я уже привык. мы канадцы неправильно произносим даже простые слова как аппл, а нужно ведь эппл

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 13:35
mikei
Mark2007 писал(а):
NZ писал(а):в беседе китайца с индусом вполне нормальна. и не важно, что это типичное калькирование русской грамматики на английские слова - вроде понятно, о чем речь, ну и славно. :D
вы товарищ иммигрант, изучающий английский в школе, а я на практике выучил за свои 22 года проживания в канаде, наверное лучьше у вас получится написать грамотнее, но не с первого раза и уже на пятой странице, когда вы всё осмыслите, а у меня получается более естественно и находу - согласитесь? :D

со мной часто иммигранты спорят как нужно произносить и строить предложения, я уже привык.
+1 Марк. Если реморз заменить на сорри, то это все, что надо было доказать. Чего там нафиг усложнять. Никто даже не воспринял серьезно Gadi, предложившего нормальный DID.

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 13:38
mikei
talkat1 писал(а): ну в общем я пытаюсь сделать несколько заготовок которые будут подходит в любое сочинение чтобы их просто "втюхивать"
Требовалось вот это уточнение задания. Какой там нафиг HAD BEEN DOING. :) DID - лучший вариант, HAVE DONE - следующий возможный OPTIONAL. :)

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 13:40
svt
не мешайте f..king лингвистам развлекаться :mrgreen2:

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 13:43
NZ
Mark2007 писал(а): а у меня получается более естественно и находу - согласитесь? :D
не соглашусь :D

Re: помогите перевести на english 2 предложения

Добавлено: 10 авг 2011, 13:45
NZ
mikei писал(а):
talkat1 писал(а): ну в общем я пытаюсь сделать несколько заготовок которые будут подходит в любое сочинение чтобы их просто "втюхивать"
Требовалось вот это уточнение задания. Какой там нафиг HAD BEEN DOING. :) DID - лучший вариант, HAVE DONE - следующий возможный OPTIONAL. :)
вот ты щас человека научишь, а он экзамен завалит. йелтcовские сочинения оценивают чопорные британские дамы