Страница 6 из 7
Добавлено: 11 мар 2007, 03:31
Mark2007
кстати, допускается ещё вариант что в американском английском грамматика немного упрощенна от традиционного великобританского и канадского английского языка.
но к сожалению американские правила правописания в канаде не принимаются, увы.
Добавлено: 11 мар 2007, 04:09
nemiga
Mark2007 писал(а):но к сожалению американские правила правописания в канаде не принимаются, увы.
Как нафиг?
У нас на фирме официальным business language был именно English-US, что отражалось в том числе и в настройках Офиса.
.
Добавлено: 11 мар 2007, 04:24
Azazello
Mark2007, я так понимаю вопрос упирается в то, кому верить. Вебстер даёт примеры, когда "good" используется как наречие, в основном в разговорной речи, в том числе и у Диккенса. И, в некоторых случаях, замена на "well" неадекватна - у "good", используемого в качестве наречия, несколько другой "аромат". В самом начале, в ссылке на Вебстер: "good (adverb)... Date: 13th century... Adverbial good has been under attack from the schoolroom since the 19th century... Adverbial good is primarily a spoken form; in writing it occurs in reported and fictional speech and in generally familiar or informal contexts"...
Я общался с хорошо образованными канадцами, американцами, австралийцами, которые в абсолютном своём большинстве спокойно используют "good" как наречие в разговоре в определённых случаях. Честно признаюсь, с англичанами я не общался, может быть в британском разговорном английском это абсолютно недопустимо. Хотя, я так понимаю, персонажи Диккенса это делали...
Добавлено: 11 мар 2007, 07:52
Victoria
i'm seeng the ball real good
на русский то получится следующее....
я вижу мячик реальный хороший
По правилам английской грамматики прилагательные, характеризующие существительные-предметы, обычно стоят перед определяемым словом:
хороший мячик - a good ball
В примере
i'm seeng the ball real good:
real good - наречия, при чём
good - главное, а
real - второстепенное, характеризующее главное. Оба наречия характеризуют смысловой глагол
see.
Если перевести
я вижу мячик реальный хороший на английский, то должно звучать как "I see a very good ball".
И ещё:
common verbs normally used in simple form:
Senses / Perception
feel*, hear,
see*, smell, taste
Notes:
a. I can see Anthony in the garden (= perception)
b. I'm seeing Anthony later (= We are planning to meet)
Добавлено: 11 мар 2007, 08:04
Baguk
i'm seeng the ball real good
на русский то получится следующее....
я вижу мячик реальный хороший
Да нет, правильный перевод на русский язык должен звучать примерно так:
"Я вижусь (встречаюсь) с этим мячом(яйцом?) действительно хорошо (взаправду клёво)".
Конечно, многое зависит от контекста.
Добавлено: 11 мар 2007, 09:13
Mark2007
Azazello писал(а):Mark2007, я так понимаю вопрос упирается в то, кому верить. Вебстер даёт примеры, когда "good" используется как наречие, в основном в разговорной речи, в том числе и у Диккенса. И, в некоторых случаях, замена на "well" неадекватна - у "good", используемого в качестве наречия, несколько другой "аромат". В самом начале, в ссылке на Вебстер: "good (adverb)... Date: 13th century... Adverbial good has been under attack from the schoolroom since the 19th century... Adverbial good is primarily a spoken form; in writing it occurs in reported and fictional speech and in generally familiar or informal contexts"...
Я общался с хорошо образованными канадцами, американцами, австралийцами, которые в абсолютном своём большинстве спокойно используют "good" как наречие в разговоре в определённых случаях. Честно признаюсь, с англичанами я не общался, может быть в британском разговорном английском это абсолютно недопустимо. Хотя, я так понимаю, персонажи Диккенса это делали...
в принципе можно верить кому угодно, в деревне струево испаганить можно и русский язык и потом уверять что это тоже правильно.
потом на ямайке негры будут твердить что их английский самый верный.
насчёт австралийского не знаю, извини, в школе не преподавали, а в канадском и традиционном английском языке правил ещё никто не отменял.
Добавлено: 11 мар 2007, 09:28
Mark2007
дабл поустинг
Добавлено: 11 мар 2007, 10:17
Froggy
во наехали на носителей языка.....у меня русский идеальный, но в неформальном разговоре, если у меня спросят "как дела", я могу ответить "зашибись", а потом какие-нибудь иностранцы, изучающие русский язык, понапишут 20 страниц форума о том, как эти русско-говорящие язык коверкают и как мы, RSL студенты, знаем его распрекрасно

Добавлено: 11 мар 2007, 10:27
Mark2007
Froggy писал(а):во наехали на носителей языка.....у меня русский идеальный, но в неформальном разговоре, если у меня спросят "как дела", я могу ответить "зашибись", а потом какие-нибудь иностранцы, изучающие русский язык, понапишут 20 страниц форума о том, как эти русско-говорящие язык коверкают и как мы, RSL студенты, знаем его распрекрасно

поустинг же не о разговорном английском, а едем учить английский язык именно в Канаду
Добавлено: 11 мар 2007, 10:33
Froggy
Mark2007 писал(а):
поустинг же не о разговорном английском, а едем учить английский язык именно в Канаду
изначальный, был...а теперь плавно перешли к критике носителей языка

и чем в канаду плохо ехать учить английский? не хуже, чем в англию, австралию или америку. везде свои тонкости, но они друг друга прекрасно понимают....только шотландцы некоторые совершенно невозможно говорят, но после просмотра фильма трэйнспоттинг привыкаешь.
Добавлено: 11 мар 2007, 10:48
Azazello
Mark2007 писал(а):в принципе можно верить кому угодно, в деревне струево испаганить можно и русский язык и потом уверять что это тоже правильно.
потом на ямайке негры будут твердить что их английский самый верный.
насчёт австралийского не знаю, извини, в школе не преподавали, а в канадском и традиционном английском языке правил ещё никто не отменял.
Mark2007, воля Ваша, конечно. С моей точки зрения, в
разговорном английском грамматические построения типа "I got you
good" с помощью "adverbail
good" передают нечто другое, чем если б использовалось "
well". Сравните, например, "She treats me
well" и "She treats me
good" - во втором случае высказывание несёт более эмоционально тёплую окраску. А в некоторых случаях "
good" вообще сложно заменить на "
well": "Mother scolded the children, but
good, for not cleaning up the mess"...
Добавлено: 11 мар 2007, 10:53
Mark2007
азазело, да я знаю, особенно негры в америке так любят разговаривать, в канадских колледжах засчитали бы вам за ошибку.
речь шла всё время не о разговорном английском, я тоже гуд использую в разговорньм там где не надо
тот же самый дикинс мог писать так как разговаривают люди на английском, он же писатель и писал не дессертацию.
замяли?
Добавлено: 11 мар 2007, 11:09
Azazello
Mark2007 писал(а):...тот же самый дикинс мог писать так как разговаривают люди на английском, он же писатель и писал не дессертацию.
Естественно, Диккенс писал не диссертацию и персонажи у него на разговорном языке общаются. И я, вообще-то, начал обсуждать с Аманом именно разговорный язык - ради интереса, а отнюдь не ради желания затеять спор.
Mark2007 писал(а):замяли?
Не вопрос

...
Добавлено: 11 мар 2007, 12:08
simon
Victoria писал(а):i
И ещё:
common verbs normally used in simple form:
Senses / Perception
feel*, hear,
see*, smell, taste
Notes:
a. I can see Anthony in the garden (= perception)
b. I'm seeing Anthony later (= We are planning to meet)
Именно так нас всех и учили в школе, а кого-то в институте.
Но здесь континиус для этих глаголов используют еще для усиления (подчеркивания) действия I'm seeing (hearing) it (трудно найти грамматику, где об этом говорится)
Добавлено: 11 мар 2007, 12:43
Victoria
simon писал(а):... континиус для этих глаголов используют еще для усиления (подчеркивания) действия I'm seeing (hearing) it (трудно найти грамматику, где об этом говорится)
И не так уж трудно

, но несколько в другом значении:
be hearing/imagining/seeing things INFORMAL
to think you are experiencing something which is not really happening:
I'm sure I saw my glasses on this table, but they're not here now. I must have been seeing things.