Натолкнулась на одном из форумов изучающих русский язык. Очень впечатлило
Сочинил стих о жене
Милая, ты - порожденье рая.
Из райских недр ко мне поднялась ты.
Райское отродье ты, моя родная.
Изчадье рая страшной красоты.
Re: next($Прикол);
Добавлено: 03 сен 2010, 06:54
Stanislav
Новая вакансия:
Startup animation studio is looking for system admin and IT profecional
Requirments
Strong cumminiction skill
knowledge in PC and mac Systems
...........
* Location: vancouver
* Compensation: NA
Re: next($Прикол);
Добавлено: 03 сен 2010, 12:02
Victoria
Комиссия Федеральной антимонопольной службы России признала ненадлежащей рекламу туалетной воды Lacoste Challenge. Об этом говорится в официальном пресс-релизе ФАС.
В ФАС отметили, что в рекламе используется фраза "Let's go ... 'Жизнь игра! Брось вызов!'". При этом английское словосочетание (по-русски оно означает "вперед") на русский не переводится, что могло ввести россиян в заблуждение.
Re: next($Прикол);
Добавлено: 03 сен 2010, 19:01
Big Muzzy
Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой".
До сих пор мучается..
Re: next($Прикол);
Добавлено: 03 сен 2010, 19:11
mamida
Big Muzzy писал(а):Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой".
До сих пор мучается..
теперь я буду мучаться....последняя коса у меня никуда не вписывается по смыслу...
ААА! ООО! Врубилась!
Re: next($Прикол);
Добавлено: 03 сен 2010, 21:10
nonn
хорошо что он не занимался переводом с китайского. вот например чудные стихи Чжао Юаньжэня
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Re: next($Прикол);
Добавлено: 03 сен 2010, 21:36
tuda_i_obratno
Big Muzzy писал(а):Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой".
До сих пор мучается..
А так: На косе косой с косой в косухе за косые косил косой косой.
Re: next($Прикол);
Добавлено: 05 сен 2010, 14:00
alla
Re: next($Прикол);
Добавлено: 08 сен 2010, 16:28
vaquero
Re: next($Прикол);
Добавлено: 11 сен 2010, 14:58
CdR
tuda_i_obratno писал(а):
Big Muzzy писал(а):Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил Косой косой косой".
До сих пор мучается..
А так: На косе косой с косой в косухе за косые косил косой косой.
Думаю, что всё это сильно преувеличено. У меня есть знакомый итальянец, который такие вещи переводит легко и непринуждённо на (почти) любой европейский язык.
Сложнее со скороговорками. То, что nonn запостил, хотя бы произнести можно без особой тренировки, а вот вы пробовали быстро прочесть таблицу для проверки зрения? А?
Так вот это фигня, по-сравнению с фамилией моего соседа-чеха!
ps: j/k
Re: next($Прикол);
Добавлено: 14 сен 2010, 13:49
Victoria
очередной
13 сентября неизвестные лица организовали концерт британского музыканта Стинга в Ледовом дворце Санкт-Петербурга - одном из самых крупных спортивно-концертных комплексов нашего города.
Мы не вмешиваемся в репертуар Стинга, к которому всегда были крайне равнодушы, и никому не указываем, какую музыку слушать. Хотя один тот факт, что Стинг - сын английского монтажника , сам начинавший дорожным рабочим - находясь в городе трех революций, не нашел времени возложить цветы к памятнику вождю мирового пролетариата В.И.Ленину, говорит о многом. Руководство КП также обращает внимание на тот факт, что сцена Ледового дворца никогда не предоставлялась исполнителям русских народных, советских, патриотических песен и песен протеста.
Однако главным образом мы возмущены выступлением заморского рок-музыканта на сцене Ледового дворца потому, что в апреле 2010 года господин Стинг во всеуслышание потребовал "легализовать употребление марихуаны во всем мире". Как цинично заявил этот певец с чужого голоса, "преследование, содержание в тюрьмах любителей марихуаны и вообще борьба с этим наркотиком вредны для общества". Далеко не только коммунистам, а всем, выступающим за здоровый образ жизни, укрепление национальной культуры и традиций, понятно, что подобный деятель, каким бы талантливым его не считали крикливые недоросли, не может выступать на официальных сценах в Российской Федерации.
Отражены и некоторые подробности кремлевской и белодомовской жизни: так, есть специальные домены «кортежпрезидента.рф», «особаякухня.рф», «завидово.рф», «разводкарауловпрезидентскогополка.рф», «федеральнаяслужбаохраныроссийскойфедерации.рф», «ближняя-дача.рф», «гараж-особого-назначения.рф».
Для себя ФСО оставила домен «золотоймерлон.рф» (так называется премия ФСО России).
nonn писал(а):хорошо что он не занимался переводом с китайского. вот например чудные стихи Чжао Юаньжэня
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Ну так Чжао написал это для прикола, чтобы показать, что в современном китайском диалекте Мандарин на слух такое уже практически невозможно воспринимать. Будучи записано иероглифами, оно вполне читабельно. А, вообще, меня тоже печалит дичайшая омонимия в Мандарине. Впрочем, их самих, китайцев, это тоже печалит, так как им частенько приходится уточнять, о чём речь.