Страница 7 из 9
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 12:02
Baguk
leprechaun писал(а):Нет там слова крест. Там есть слова "повесил живьем", которые трактуются как "распял".
Кстати, Александр Янай тоже не упоминается напрямую, там ограничиваются всякими прозвищами, которые исследователи приписывают Янаю. Хотя Деметрия и Антиоха поименно называют.
Хм. как вообще תלית אנשים חיים может трактоваться как "распял"?
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 12:07
leprechaun
"תלה אנשים חיים"
Из-за слова "хаим" (живые). Про простое повешение писали без него. Видимо, подразумевается, что они там висели живые (не важно на чем).
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 12:25
MAZ
Чтобы вернуться в русло темы:
А отрывок Второзакония как сей час трактуется в современном иудаизме?:
22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве, 23 то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом (всякий) повешенный (на дереве), и не оскверняй земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 12:30
bella
Baguk писал(а):Хм. как вообще תלית אנשים חיים может трактоваться как "распял"?
leprechaun писал(а):"תלה אנשים חיים"
Из-за слова "хаим" (живые). Про простое повешение писали без него. Видимо, подразумевается, что они там висели живые (не важно на чем).
Мне тоже не ясно, откуда такая интерпретация. Может на виселице повесил? crucifixion = הצלבה, הצטלבות
эти слова не упоминаются.
New Testament вродебы на иврите не существует, оригинал греческий. Интересно, как crucifixion переведен в ивритской версии New Testament, если таковая вообще существует...
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 12:34
Игорь Николаевич
Baguk писал(а): С точки зрения здравого смысла, если сила ни от чего не зависит (а как абсолютная сила, она ни от чего абсолютно не зависит), то зачем людям нужна религия? Раз сила не зависит от конкретного поведения одного человека (например, меня), то почему я должен вообще о ней размышлять, подчинять свои действия каким-то установкам, да в конце концов молиться - сила от этого не зависит. Даже если она есть (т.е. Б-г есть), но ни от чего не зависит, любая религия теряет смысл. Давайте другое определение, или подправьте предыдущее.
Почему теряет смысл? Если Вы голосуете на дороге, то проезжающие мимо машины никак от Вас не зависят, но одна из них остановится и возьмет Вас.
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 12:35
leprechaun
bella писал(а):Baguk писал(а):Хм. как вообще תלית אנשים חיים может трактоваться как "распял"?
leprechaun писал(а):"תלה אנשים חיים"
Из-за слова "хаим" (живые). Про простое повешение писали без него. Видимо, подразумевается, что они там висели живые (не важно на чем).
Мне тоже не ясно, откуда такая интерпретация. Может на виселице повесил (тоже не еврейский вид казни)? crucifixion = הצלבה, הצטלבות
эти слова не упоминаются.
Насколько мне известно, на виселице никто живьем не висит. Там сразу хребет переламывает и - того-с... На распятии же можно живым провисеть довольно долго. Боюсь, только сам профессор Ханан Эшель сможет на это ответить точно.
Распятие идет вразрез с заветом хоронить умерших в тот же день до захода солнца. Труп снимали только через несколько дней.
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 12:37
MAZ
bella писал(а):New Testament вродебы на иврите не существует, оригинал греческий. Интересно, как crucifixion переведен в ивритской версии New Testament, если таковая вообще существует...
Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,
английском, немецком, итальянском, церковно-славянском, русском и арабском языках.
http://ihtys.narod.ru/
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:06
NZ
leprechaun писал(а): А распятия не было у евреев вообще и у Хасмонеев в частности.
leprechaun писал(а): Александр Янай дествительно распял своих оппонентов
Я рад, что вы нашли в себе мужество признать свое заблуждение.
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:14
NZ
Игорь Николаевич писал(а): Вопрос для тех, кто может прочитать этот текст. Действительно ли в тексте стоит слово "крест"? Есть соображения, что казнили в те времена не на кресте, а на Т-образной перекладине. А само понятие "крест" было введено позднее уже составителями Евангелий. Просто интересно.
В приведенном тексте ничего не говорится про крест. Дословно так:
he used to hang men alive,
as it was done in Israel in former times.
Однако вот что пишет о том же событии еврейский историк Иосиф Флавий:
for as he was feasting with his concubines, in the sight of all the city, he ordered about eight hundred of them to be
crucified; and while they were living, he ordered the throats of their children and wives to be cut before their eyes.
Глагол crucified означает распятие на кресте, насколько я понимаю.
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:17
leprechaun
NZ писал(а):leprechaun писал(а): А распятия не было у евреев вообще и у Хасмонеев в частности.
leprechaun писал(а): Александр Янай дествительно распял своих оппонентов
Я рад, что вы нашли в себе мужество признать свое заблуждение.
Янай есть отступник - раз. Во вторую цитату надо бы вставить слово "предположительно". Бен-Матитьяху (он же Флавий), впрочем, утверждает, что Янай их попросту повесил... Короче, неясно. Один источник - так, другой - эдак. К тому же, с Кумранскими свитками - немного шаткая трактовка.
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:18
Игорь Николаевич
NZ писал(а): Однако вот что пишет о том же событии еврейский историк Иосиф Флавий....
Иосиф Флавий на современном английском писал?

Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:24
NZ
Игорь Николаевич писал(а):NZ писал(а): Однако вот что пишет о том же событии еврейский историк Иосиф Флавий....
Иосиф Флавий на современном английском писал?

Нет, на греческом. Вы хотите, чтоб я здесь на греческом цитировал?

Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:28
leprechaun
NZ писал(а):Игорь Николаевич писал(а): Вопрос для тех, кто может прочитать этот текст. Действительно ли в тексте стоит слово "крест"? Есть соображения, что казнили в те времена не на кресте, а на Т-образной перекладине. А само понятие "крест" было введено позднее уже составителями Евангелий. Просто интересно.
В приведенном тексте ничего не говорится про крест. Дословно так:
he used to hang men alive,
as it was done in Israel in former times.
Однако вот что пишет о том же событии еврейский историк Иосиф Флавий:
for as he was feasting with his concubines, in the sight of all the city, he ordered about eight hundred of them to be
crucified; and while they were living, he ordered the throats of their children and wives to be cut before their eyes.
Глагол crucified означает распятие на кресте, насколько я понимаю.
Извините, это какой-то странный перевод.
Только что читал на иврите Флавия. Там написано именно "повесил" (תלה), а не "распял" (צלב).
С переводом свитка у Вас тоже путаница. Дословно там написано "יעשה נק[מות בדורשי החלקות אשר
יתלה אנשים חיים
] על העץ אשר לא עשה איש [ בישראל מלפנים", что означает "повесил живых людей на дереве, чего никто из народа Израилева ранее не делал."
Я не знаю, откуда у Вас такие переводы, честное слово.
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:32
Игорь Николаевич
NZ писал(а):Игорь Николаевич писал(а):NZ писал(а): Однако вот что пишет о том же событии еврейский историк Иосиф Флавий....
Иосиф Флавий на современном английском писал?

Нет, на греческом. Вы хотите, чтоб я здесь на греческом цитировал?

А зачем Вы английский перевод цитируете? Какой термин употреблялся в оригинале и какой термин использован в переводе - это могут быть две больше разницы. Напр из перевода Библии:
В оригинале: "Жена, да уважает мужа своего" - в русском переводе: "Жена да убоится мужа своего"
В оригинале: "В начале был смысл" - в русском переводе: "В начале было слово"
В оригинале: "Вера, Надежда, Любовь к ближнему" - в русском переводе: "Вера, Надежда, Любовь"
Разницу чувствуете?
Re: Евреи за Иисуса
Добавлено: 24 сен 2010, 13:34
NZ
leprechaun писал(а): Только что читал на иврите Флавия .
А причем здесь иврит? В оригинале-то на греческом.
leprechaun писал(а): Я не знаю, откуда у Вас такие переводы, честное слово.
Отсюда:
http://religiousstudies.uncc.edu/people ... ephus.html
Еще раз, по слогам:
he used to hang men alive, as it was done in Israel in former times.
Эту английскую фразу, надеюсь, все понимают?