Gadi писал(а):лешенька, детка, у вас про гениталии намного лучше получается. А вы все периодически пытаетесь из себя взрослого изобразить ...
Вы хотите сказать что обычно взрослые лучше меня копепастить могут? Или о гениталиях детки обычно пишут?
Re: Tel Aviv
Добавлено: 25 окт 2015, 23:21
Gadi
Алексей K-K писал(а):
Gadi писал(а):лешенька, детка, у вас про гениталии намного лучше получается. А вы все периодически пытаетесь из себя взрослого изобразить ...
Вы хотите сказать что обычно взрослые лучше меня копепастить могут? Или о гениталиях детки обычно пишут?
взрослые могут себе позволить всякую дремучую хрень копипастить, а вам уж лучше о своем, пубертатном ...
Re: Tel Aviv
Добавлено: 25 окт 2015, 23:28
Алексей K-K
Gadi писал(а):взрослые могут себе позволить всякую дремучую хрень копипастить, а вам уж лучше о своем, пубертатном ...
Не вы, не levak и не mikei не привели ссылку на более полный и правильный перевод слова так что я пока лучше всех пользуюсь поисковиком. Остальное голословно и не доказано.
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 06:08
Gadi
Алексей K-K писал(а):
Gadi писал(а):взрослые могут себе позволить всякую дремучую хрень копипастить, а вам уж лучше о своем, пубертатном ...
Не вы, не levak и не mikei не привели ссылку на более полный и правильный перевод слова так что я пока лучше всех пользуюсь поисковиком. Остальное голословно и не доказано.
а самому перевести слабо? Да, лупу возмите, детка, чтобы найти там про "национальную черту" ...
Хинт:
внимательно переведите хотя бы вот эту фразу:
In traditional usage, the word expresses a strong sense of disapproval, condemnation and outrage.
Вы хотя бы сами читайте ссылки что приводите. А то подтверждаете пытаясь что то опровергнуть. Кусочков недостаточно, остальное дается для более полного понимания слова.
Chutzpah (/ˈhʊtspə/ or /ˈxʊtspə/[1][2]) is the quality of audacity, for good or for bad. The Yiddish word derives from the Hebrew word ḥutspâ (חֻצְפָּה), meaning "insolence", "cheek" or "audacity". The modern English usage of the word has taken on a broader meaning, having been popularized through vernacular use in film, literature, and television. The word is sometimes interpreted—particularly in business parlance—as meaning the amount of courage, mettle or ardor that an individual has.[citation needed] However, in more traditional usage, chutzpah has a negative connotation.
In Hebrew, chutzpah is used indignantly, to describe someone who has overstepped the boundaries of accepted behavior. In traditional usage, the word expresses a strong sense of disapproval, condemnation and outrage.
А это близко к тому что mikei давал.
Leo Rosten in The Joys of Yiddish defines chutzpah as "gall, brazen nerve, effrontery, incredible 'guts', presumption plus arrogance such as no other word and no other language can do justice to". In this sense, chutzpah expresses both strong disapproval and condemnation. In the same work, Rosten also defined the term as "that quality enshrined in a man who, having killed his mother and father, throws himself on the mercy of the court because he is an orphan". Chutzpah amounts to a total denial of personal responsibility, that renders others speechless and incredulous ... one cannot quite believe that another person totally lacks common human traits like remorse, regret, guilt, sympathy and insight. The implication is at least some degree of psychopathy in the subject, as well as the awestruck amazement of the observer at the display.
Если почитать далее то уже есть как у mikei
Суддя Алекс Козинський та Юджин Волок приводять пояснення вживання цього слова в англійській мові на прикладі анекдоту: хлопець, винний у вбивстві своїх батьків, просить у судді поблажливості на тій підставі, що він сирота[4].
"The Joys of Yiddish"מילונו המחויך של לאו רוסטן, מגדיר חוצפה כהתנהגותו של אדם שרצח את אביו ואמו, ומבקש את רחמי בית המשפט בנימוק שהוא יתום.ימוק שהוא יתום.
אמרה עממית ביידיש: "אַ ייד האָט אַכט-און-צוואָנציק פּראָצנט פּחד, צווי פּראָצנט צוקער אונד זיבעציק פּראָצנט חוצפּה" (בתרגום לעברית: "יהודי מורכב מעשרים ושמונה אחוז פחד, שני אחוז סוכר ושבעים אחוז חוצפה").
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 11:50
levak
Наличие хуцпы у евреев обусловлено их культурой. На протяжении столетий евреи, проживая среди других народов, укреплялись в вере в богоизбранность своего народа.
Как сообщают совковые кликуши, это фсе правдой оказалось..
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 12:53
Gadi
Алексей K-K писал(а):
Gadi писал(а):а самому перевести слабо? Да, лупу возмите, детка, чтобы найти там про "национальную черту" ...
Хинт:
внимательно переведите хотя бы вот эту фразу:
In traditional usage, the word expresses a strong sense of disapproval, condemnation and outrage.
Вы хотя бы сами читайте ссылки что приводите. А то подтверждаете пытаясь что то опровергнуть. Кусочков недостаточно, остальное дается для более полного понимания слова.
Chutzpah (/ˈhʊtspə/ or /ˈxʊtspə/[1][2]) is the quality of audacity, for good or for bad. The Yiddish word derives from the Hebrew word ḥutspâ (חֻצְפָּה), meaning "insolence", "cheek" or "audacity". The modern English usage of the word has taken on a broader meaning, having been popularized through vernacular use in film, literature, and television. The word is sometimes interpreted—particularly in business parlance—as meaning the amount of courage, mettle or ardor that an individual has.[citation needed] However, in more traditional usage, chutzpah has a negative connotation.
In Hebrew, chutzpah is used indignantly, to describe someone who has overstepped the boundaries of accepted behavior. In traditional usage, the word expresses a strong sense of disapproval, condemnation and outrage.
А это близко к тому что mikei давал.
Leo Rosten in The Joys of Yiddish defines chutzpah as "gall, brazen nerve, effrontery, incredible 'guts', presumption plus arrogance such as no other word and no other language can do justice to". In this sense, chutzpah expresses both strong disapproval and condemnation. In the same work, Rosten also defined the term as "that quality enshrined in a man who, having killed his mother and father, throws himself on the mercy of the court because he is an orphan". Chutzpah amounts to a total denial of personal responsibility, that renders others speechless and incredulous ... one cannot quite believe that another person totally lacks common human traits like remorse, regret, guilt, sympathy and insight. The implication is at least some degree of psychopathy in the subject, as well as the awestruck amazement of the observer at the display.
Если почитать далее то уже есть как у mikei
Суддя Алекс Козинський та Юджин Волок приводять пояснення вживання цього слова в англійській мові на прикладі анекдоту: хлопець, винний у вбивстві своїх батьків, просить у судді поблажливості на тій підставі, що він сирота[4].
"The Joys of Yiddish"מילונו המחויך של לאו רוסטן, מגדיר חוצפה כהתנהגותו של אדם שרצח את אביו ואמו, ומבקש את רחמי בית המשפט בנימוק שהוא יתום.ימוק שהוא יתום.
אמרה עממית ביידיש: "אַ ייד האָט אַכט-און-צוואָנציק פּראָצנט פּחד, צווי פּראָצנט צוקער אונד זיבעציק פּראָצנט חוצפּה" (בתרגום לעברית: "יהודי מורכב מעשרים ושמונה אחוז פחד, שני אחוז סוכר ושבעים אחוז חוצפה").
1. Микея вашего я не читаю.
2. Как не переводите, нет там ничего про "национальную черту"
3. Если слово в языке любого народа несет "both strong disapproval and condemnation", как в здравом уме, можно отнести характеристику, обозначаемую этим словом, к "национальным чертам" этого народа?
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 13:12
Алексей K-K
Gadi писал(а):2. Как не переводите, нет там ничего про "национальную черту"
אמרה עממית ביידיש: "אַ ייד האָט אַכט-און-צוואָנציק פּראָצנט פּחד, צווי פּראָצנט צוקער אונד זיבעציק פּראָצנט חוצפּה" (בתרגום לעברית: "יהודי מורכב מעשרים ושמונה אחוז פחד, שני אחוז סוכר ושבעים אחוז חוצפה").
בדיחה יהודית ידועה מגדירה חוצפה כך: יהודי נתבע בגרמניה על הוצאת דיבה, הוא מואשם שאמר "חוצפה". השופט אינו מכיר את המילה כלל ומבקש מהיהודי לבאר לו. היהודי מסביר לשופט שזה בלתי ניתן לתרגום. לבסוף הוא מואיל לתרגם את חוצפה ל"עזות מצח", אך מוסיף עם זאת, שזו לא עזות מצח רגילה אלא "עזות מצח עם גבורה (Gewure)".
השופט: "מה זה Gewure?"
"גבורה - זה כוח".
"כלומר חוצפה זה עזות מצח עם כוח?"
"כן ולא. גבורה זה לא כוח בלבד, אלא כוח עם שכל (Sechel)".
"ומה זה Sechel?"
"שכל זה הבנה"
"כלומר, חוצפה זה עזות מצח בעלת הבנה וכוח".
"כן ולא". שכל זה לא רק הבנה, אלא הבנה עם טעם (Taam)"
"שוין - ומה זה Taam?"
Gadi писал(а):3. Если слово в языке любого народа несет "both strong disapproval and condemnation", как в здравом уме, можно отнести характеристику, обозначаемую этим словом, к "национальным чертам" этого народа?
Понятие то идет от определенного народа, так что народ уже не отвертится.
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 13:15
Алексей K-K
напомнило
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 13:40
nonn
Алексей K-K писал(а):напомнило
Люблю это место в фильме. Пересмотрел. Кстати, что он сказал неправды? По его виду можно было догадаться какой мотор у его Сони. Она может и довезёт до Сан Франциско, но ей потребуется перелевание крови, кислородная подушка и прямой массаж сердца.
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 13:42
Baguk
Хм.. смотрю, уже почти три страницы не могут перевести "нахальство" с иврита на русский. грамотеи...
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 14:00
nonn
Baguk писал(а):Хм.. смотрю, уже почти три страницы не могут перевести "нахальство" с иврита на русский. грамотеи...
скорее наглость, потому что нахальство это часто обыденное поведение у многих севардских евреев и арабчат того же возраста, так сказать связующее звено двух братских народов
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 14:17
Zeus
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 14:22
levak
скорее наглость,
Каждый суслик -агроном...
Ну а как же перевести название фестиваля в Ванкувере:
Это не наглость,а кураж выступить перед публикой,хотя можно это обозвать и наглостью и смелостью выступить на сцене..
Re: Tel Aviv
Добавлено: 26 окт 2015, 14:46
Mantis
предложение модераторам вернуть мой пост, потому что он правда.