Собственно, тумана никакого нет. Думаю, что если кто-то возьмется, то мы обговорим максимально детально. И я приложу все силы, чтобы решить все возможные вопросы предварительно как заинтересованный в правильном оформлении всех бумаг человек.
А для Вас, уважаемый pin, рассказываю, что это достаточно стандартная процедура, когда канадская организация просит подтверждение чего-то не в виде простого перевода, а в виде заполненной их(!) бумаги, заполненной и проштамованной в том самом учреждении + выписку, переведенную сертифицированным переводчиком (об этом и был вопрос в разделе "работа" и насколько я выяснила, в Питере такие водятся...). Всё это запечатывается в конверт, на котором опять же ставятся печати организации, чтобы было видно, что бумаги отправляются непоследственно из образовательного (чаще всего) учреждения минуя руки заинтересованного человека. Российские реалии таковы, что без непосредственного участия заинтересованных, подобные бумаги вряд ли имеют минимальный шанс на движение. И заинтересованный человек может ждать очень долго, особенно если в учреждении нет кафедры ин. языка, даже если кто-то и знает английский, но они боятся брать ответственнось за заполнение. В результате приходится идти самому + зачастую заполнять за них всё, что нужно, или простить кого-то

.
Надеюсь, что я описала процедуру достаточно ясно.
Такое не всем приходится делать Некоторые принимают переводы документов. Некоторые, к сожалению, нет. Особенно учебные заведения.

Чтобы узнать, что делать с чьими-то документами, нужно занать требования организации, куда они могут потребоваться. К сожалению, у все всё по-разному, даже однопрофильные организации выдвигают разные требования. И пакет документов у всех индивидуален. Поэтому заранее ничего не сделать, к сожалению.
Кроме случаев, когда требуются переводы, который, я так понимаю, можно и в Канаде сделать у "правильного" переводчика.
Вопрос по теме топика остается в силе.