Страница 1 из 1
Идиомы
Добавлено: 17 май 2007, 22:06
Sinvan
Давайте поделимся идиомами, кто что обычно употребляет?
Кто знает аналог на английском "делить шкуру неубитого медведя"?
А может кто подскажет как на французском будет эквивалент " to be in high grass" and "this is my cap of tea"?
Добавлено: 17 май 2007, 22:13
white_raven
моя любимая идиома - freakin boneheads
Добавлено: 17 май 2007, 22:39
ajkj3em
white_raven писал(а):моя любимая идиома - freakin boneheads
а у меня их две - fubar и clusterfuck - их вполне достаточно,
чтобы на работе описать любую проблематичную ситуацию :)
Добавлено: 17 май 2007, 22:46
Sinvan
а про медведя, а ?
Добавлено: 17 май 2007, 22:47
Gatchinskiy
Divide and rule ...
Добавлено: 17 май 2007, 22:54
ajkj3em
Sinvan писал(а):а про медведя, а ?
Don’t count your chickens before they hatch.
Добавлено: 18 май 2007, 01:04
A.D.
меня тут научили канадосы:
stop busting my ball, man , типа relax означает
и don't have a cow, man тоже самое
Добавлено: 18 май 2007, 01:43
Sinvan
Пожалуй про медведя "Don’t count your chickens before they hatch" больше всего подходит.
А французский аналог кто-нибудь может подкинуть?
Добавлено: 18 май 2007, 07:44
Линда
Don't Twist my arms-отстань!
Re: Идиомы
Добавлено: 18 май 2007, 19:33
Victoria
Sinvan писал(а):Давайте поделимся идиомами, кто что обычно употребляет?
Кто знает аналог на английском "делить шкуру неубитого медведя"?
... Meaning "speculator for a fall" is 1709 shortening of "bearskin jobber", from phrase "sell the bearskin" in
proverb (
vs. idiom) "
sell the bearskin before one has caught the bear", i.e. "one who sells stock for future delivery, expecting that meanwhile prices will fall"; so, don't assume your success is assured until it actually happens, don't be over-optimistic...
Добавлено: 18 май 2007, 19:43
Victoria
Пожалуй про медведя "Don’t count your chickens before they hatch" больше всего подходит.
Цыплят по осени считают.
Re: Идиомы
Добавлено: 18 май 2007, 22:25
Victor Okunev
Sinvan писал(а):Давайте поделимся идиомами, кто что обычно употребляет?
Кто знает аналог на английском "делить шкуру неубитого медведя"?
А может кто подскажет как на французском будет эквивалент " to be in high grass" and "this is my cap of tea"?
Bust my boiler! Это типа "елы-палы". Впервые прозвучало в популярном детском сериале "Thomas and Friends"
