Страница 1 из 1

Идиомы

Добавлено: 17 май 2007, 22:06
Sinvan
Давайте поделимся идиомами, кто что обычно употребляет?
Кто знает аналог на английском "делить шкуру неубитого медведя"?
А может кто подскажет как на французском будет эквивалент " to be in high grass" and "this is my cap of tea"?

Добавлено: 17 май 2007, 22:13
white_raven
моя любимая идиома - freakin boneheads

Добавлено: 17 май 2007, 22:39
ajkj3em
white_raven писал(а):моя любимая идиома - freakin boneheads
а у меня их две - fubar и clusterfuck - их вполне достаточно,
чтобы на работе описать любую проблематичную ситуацию :)

Добавлено: 17 май 2007, 22:46
Sinvan
а про медведя, а ?

Добавлено: 17 май 2007, 22:47
Gatchinskiy
Divide and rule ...

Добавлено: 17 май 2007, 22:54
ajkj3em
Sinvan писал(а):а про медведя, а ?
Don’t count your chickens before they hatch.

Добавлено: 18 май 2007, 01:04
A.D.
меня тут научили канадосы:
stop busting my ball, man , типа relax означает
и don't have a cow, man тоже самое

Добавлено: 18 май 2007, 01:43
Sinvan
Пожалуй про медведя "Don’t count your chickens before they hatch" больше всего подходит.

А французский аналог кто-нибудь может подкинуть?

Добавлено: 18 май 2007, 07:44
Линда
Don't Twist my arms-отстань!

Re: Идиомы

Добавлено: 18 май 2007, 19:33
Victoria
Sinvan писал(а):Давайте поделимся идиомами, кто что обычно употребляет?
Кто знает аналог на английском "делить шкуру неубитого медведя"?
... Meaning "speculator for a fall" is 1709 shortening of "bearskin jobber", from phrase "sell the bearskin" in proverb (vs. idiom) "sell the bearskin before one has caught the bear", i.e. "one who sells stock for future delivery, expecting that meanwhile prices will fall"; so, don't assume your success is assured until it actually happens, don't be over-optimistic...

Добавлено: 18 май 2007, 19:43
Victoria
Пожалуй про медведя "Don’t count your chickens before they hatch" больше всего подходит.
Цыплят по осени считают.

Re: Идиомы

Добавлено: 18 май 2007, 22:25
Victor Okunev
Sinvan писал(а):Давайте поделимся идиомами, кто что обычно употребляет?
Кто знает аналог на английском "делить шкуру неубитого медведя"?
А может кто подскажет как на французском будет эквивалент " to be in high grass" and "this is my cap of tea"?
Bust my boiler! Это типа "елы-палы". Впервые прозвучало в популярном детском сериале "Thomas and Friends" :)