Страница 1 из 6

И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:22
Marmot
Как правильнее (и красивее) перевести фразу "Не верь, не бойся, не проси" ?

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:27
nemiga
Marmot писал(а):Как правильнее (и красивее) перевести фразу "Не верь, не бойся, не проси" ?
Я бы употребил фразеологизм: "Work Hard, Trust in God, Have No Fear"

.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:29
mamida
Marmot писал(а):Как правильнее (и красивее) перевести фразу "Не верь, не бойся, не проси" ?
don't trust, be brave and proud?
не проси ведь в смысле-не кляньчи ничего у жизни?
На знатока англ. не претендую. :D

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:34
Marmot
nemiga писал(а):
Marmot писал(а):Как правильнее (и красивее) перевести фразу "Не верь, не бойся, не проси" ?
Я бы употребил фразеологизм: "Work Hard, Trust in God, Have No Fear"

.
Совсем другой смысловой оттенок получается, в русской фразе присутствует почти агрессивный нонконформизм и индивидуализм.
А перевод выглядит как слова воспитательницы в деском саду...

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:46
Vassili
Я бы сказал, что правильнее "Use your discretion, have no fear, don't beg".
А красивее - см. у Немиги.
На знатока англ. не претендую. :D
Аналогично. :D

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:52
Yury
trust nobody, fear nothing, never beg

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:54
CdR
А если просто немного слова местами поменять?
no begging, no fear, no trust.
Не совсем дословно..

Хуже чем переводить поговорки -- только переводить анекдоты.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 20:56
Vassili
Yury писал(а):trust nobody, fear nothing, never beg
Да, это наверно наилучший перевод.
Я бы подшлифовал для лучшего ритма так: "trust no one, fear nothing, never beg"

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 21:01
Vassili
CdR писал(а):no begging, no fear, no trust.
Да, так наверно ещё лучше.
Но не хватает глагола для присутствия "почти агрессивного нонконформизма и индивидуализма", хотимого Marmotом.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 21:03
mamida
Vassili писал(а):
Yury писал(а):trust nobody, fear nothing, never beg
Да, это наверно наилучший перевод.
+1, маладэц!

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 21:06
CdR
+1.

интересный момент, что "не верь" воспринимается скорее как "trust nobody", что в свою очередь скорее должно было бы звучать как "не доверяй [никому]".
Или я ошибаюсь?

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 21:07
CdR
Vassili писал(а):
CdR писал(а):no begging, no fear, no trust.
Да, так наверно ещё лучше.
Но не хватает глагола для присутствия "почти агрессивного нонконформизма и индивидуализма", хотимого Marmotом.
Да, это в "no trust" явно теряется.

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 21:11
Vassili
no begging, no fear, trust nothing?

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 21:12
Vassili
Лучше no fear, no begging, trust nothing

Re: И снова к знатокам английского...

Добавлено: 26 сен 2007, 21:23
Шэф
Vassili писал(а):
Yury писал(а):trust nobody, fear nothing, never beg
Да, это наверно наилучший перевод.
Я бы подшлифовал для лучшего ритма так: "trust no one, fear nothing, never beg"
По моему мнению тоже.

trust no one - однозначно,
fear nothing - однозначно,
а вот never beg звучит немного коряво.
На слух все же просится: do not you beg, но короткий вариант do not beg типа больше в рифму.