Страница 1 из 1

Безумства перевода

Добавлено: 19 ноя 2007, 11:26
Человек Дождя

Re: Безумства перевода

Добавлено: 19 ноя 2007, 20:50
Victoria
Вот, так и Goblin состоялся. :)

Re: Безумства перевода

Добавлено: 20 ноя 2007, 02:02
sobomax
Victoria писал(а):Вот, так и Goblin состоялся. :)
А при чем тут гоблин? Он всегда кстати против дублирования и прочих маразмов выступал и выступает.

-Maxim

Re: Безумства перевода

Добавлено: 20 ноя 2007, 07:27
akadaka
по моему просто очередная мулька комерсанта для поддержки рейтинга. я совершенно не против дублирования и прочих маразмов. скока себя помню пацаном смотрел фильмы и меня никогда не беспокоило что Бельмондо, Делон, Челентано (и т.д. всех не перечислить) говорят по русски. А сейчас смотреть фильм на английском с закадровым переводом просто невозможно, мысли путаются особенно когда перевод не соответствует сказанному.

Re: Безумства перевода

Добавлено: 20 ноя 2007, 08:03
Человек Дождя
Так дело даже не в переводе, они же картинку перерисовывают :shock:
Такого я еще не видела. Скачать, что ли, что-нибудь с переводом для разнообразия?

Re: Безумства перевода

Добавлено: 20 ноя 2007, 08:48
Victoria
sobomax писал(а):
Victoria писал(а):Вот, так и Goblin состоялся. :)
А при чем тут гоблин? Он всегда кстати против дублирования и прочих маразмов выступал и выступает.

-Maxim
Именно поэтому и состоялся.

Re: Безумства перевода

Добавлено: 20 ноя 2007, 20:23
Victoria
Человек Дождя писал(а):... они же картинку перерисовывают...
Это уже адаптация. Адаптированные тексты, книги, фильмы -- не новость, так сказать.

Re: Безумства перевода

Добавлено: 20 ноя 2007, 22:44
Человек Дождя
Книги - да, фильмы - не помню ни одного, неужели были?

Re: Безумства перевода

Добавлено: 21 ноя 2007, 09:56
Victoria
Человек Дождя писал(а):... фильмы - не помню ни одного, неужели были?
Человек Дождя, пока немного отклонюсь от темы, можно? Хотя идея всё равно остаётся. Разумеется, адаптация -- более широкое понятие, чем перевод. Вот очень интересная статья на эту тему:

"Раздражают заимствованные у социально неоднородного Запада и кое-как адаптированные жанровые схемы, в которые предложено вписаться ряженым пролетариям. Гремучая смесь ихних схем с нашими ряжеными провоцирует комический эффект, ибо чужеродные элементы в единое художественное целое закономерно не срастаются."

КАРНАВАЛЬНАЯ НОЧЬ, или ХРУСТ ФРАНЦУЗСКОЙ БУЛКИ

Re: Безумства перевода

Добавлено: 23 ноя 2007, 16:07
nemiga
Человек Дождя писал(а):Книги - да, фильмы - не помню ни одного, неужели были?
Были по-моему.

Контретно, когда в конце 80-х -- начале 90-х показывали старую голливудскую классику, то в D.O.A., когда Фрэнк берет автомобиль на прокат, сначала в кадре он держит в руках что-то вроде "Automobile Rental Policy" а потом наплывом оно превращается в, по-моему, "Договор о прокате автомобиля", причем надпись примерно тем же шрифтом, что и оригинальная.

И наоборот. В британском релизе Броненосца Потемкина (Battleship Potemkin), когда матрос моет тарелку с надписью "Хлеб наш насущный", надпись наплывом переходит в "Our Daily Bread", причем тоже написано по кругу, как на тарелке.

.