Страница 1 из 1
Безумства перевода
Добавлено: 19 ноя 2007, 11:26
Человек Дождя
Re: Безумства перевода
Добавлено: 19 ноя 2007, 20:50
Victoria
Вот, так и Goblin состоялся.

Re: Безумства перевода
Добавлено: 20 ноя 2007, 02:02
sobomax
Victoria писал(а):Вот, так и Goblin состоялся.

А при чем тут гоблин? Он всегда кстати против дублирования и прочих маразмов выступал и выступает.
-Maxim
Re: Безумства перевода
Добавлено: 20 ноя 2007, 07:27
akadaka
по моему просто очередная мулька комерсанта для поддержки рейтинга. я совершенно не против дублирования и прочих маразмов. скока себя помню пацаном смотрел фильмы и меня никогда не беспокоило что Бельмондо, Делон, Челентано (и т.д. всех не перечислить) говорят по русски. А сейчас смотреть фильм на английском с закадровым переводом просто невозможно, мысли путаются особенно когда перевод не соответствует сказанному.
Re: Безумства перевода
Добавлено: 20 ноя 2007, 08:03
Человек Дождя
Так дело даже не в переводе, они же картинку перерисовывают
Такого я еще не видела. Скачать, что ли, что-нибудь с переводом для разнообразия?
Re: Безумства перевода
Добавлено: 20 ноя 2007, 08:48
Victoria
sobomax писал(а):Victoria писал(а):Вот, так и Goblin состоялся.

А при чем тут гоблин?
Он всегда кстати против дублирования и прочих маразмов выступал и выступает.
-Maxim
Именно поэтому и состоялся.
Re: Безумства перевода
Добавлено: 20 ноя 2007, 20:23
Victoria
Человек Дождя писал(а):... они же картинку перерисовывают...
Это уже адаптация. Адаптированные тексты, книги, фильмы -- не новость, так сказать.
Re: Безумства перевода
Добавлено: 20 ноя 2007, 22:44
Человек Дождя
Книги - да, фильмы - не помню ни одного, неужели были?
Re: Безумства перевода
Добавлено: 21 ноя 2007, 09:56
Victoria
Человек Дождя писал(а):... фильмы - не помню ни одного, неужели были?
Человек Дождя, пока немного отклонюсь от темы, можно? Хотя идея всё равно остаётся. Разумеется, адаптация -- более широкое понятие, чем перевод. Вот очень интересная статья на эту тему:
"Раздражают заимствованные у социально неоднородного Запада и кое-как адаптированные жанровые схемы, в которые предложено вписаться ряженым пролетариям. Гремучая смесь
ихних схем с нашими ряжеными провоцирует комический эффект, ибо чужеродные элементы в единое художественное целое закономерно не срастаются."
КАРНАВАЛЬНАЯ НОЧЬ, или ХРУСТ ФРАНЦУЗСКОЙ БУЛКИ
Re: Безумства перевода
Добавлено: 23 ноя 2007, 16:07
nemiga
Человек Дождя писал(а):Книги - да, фильмы - не помню ни одного, неужели были?
Были по-моему.
Контретно, когда в конце 80-х -- начале 90-х показывали старую голливудскую классику, то в D.O.A., когда Фрэнк берет автомобиль на прокат, сначала в кадре он держит в руках что-то вроде "Automobile Rental Policy" а потом наплывом оно превращается в, по-моему, "Договор о прокате автомобиля", причем надпись примерно тем же шрифтом, что и оригинальная.
И наоборот. В британском релизе Броненосца Потемкина (
Battleship Potemkin), когда матрос моет тарелку с надписью "Хлеб наш насущный", надпись наплывом переходит в "Our Daily Bread", причем тоже написано по кругу, как на тарелке.
.