Dori писал(а):
Внесу и я свои пять центов...
... Барон фон дер Пшик
Забыл про русский штык,
А штык-то бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Не русский, а немецкий вышел шпик.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика,
А ну-ка, влазьте-ка на русский штык!
Барон фон дер Пшик,
Ну где твой прежний шик,
Остался от барона только пшик…
(Песня в исп. Утёсова... а мотив похож на: "В Кептаунском порту с пробоиной в борту "Жаннетта" поправляла такелаж....)

Дори, ты прелесть!

Такая потрясающая история! Вот оригинал (
отсюда):

то есть не совсем "оригинал"
Of all the boys I’ve known, and I’ve known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You’re really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I’ve racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you’re grand
Bei mir bist du schoen, again I’ll explain
It means you're the fairest in the land
I could say «Bella, bella», even say «Wunderbar»
Each language only helps me tell you how grand you are
I’ve tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schoen, you’ve heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you’re grand
Bei mir bist du schoen, it’s such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand
Andrews Sisters