Страница 1 из 2

наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 09:53
Vims
как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 09:56
pol_ice
* To shoot oneself in the foot.
* Been there, done that
?

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 10:05
Vims
pol_ice писал(а):* To shoot oneself in the foot.
?
это немного другое
(idiom) To act against one's own interest.
If you anger your boss, you're really just shooting yourself in the foot.

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 10:06
aleks97
Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B3% ... =Universal
наступить на грабли — cause / trigger a backflash; ≈ drop a brick

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 10:08
Vims
да вроде получается тоже самое но употребимость неизвестна :D
http://en.wiktionary.org/wiki/step_on_a_rake

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 10:33
Stanislav
А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 10:47
Vassili
Есть разве такое выражение - "наступить на грабли"?
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.

"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 10:52
Stanislav
Vassili писал(а):Есть разве такое выражение - "наступить на грабли"?
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.
"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.
Нет, вы не правы - повторить ошибку, это: "опять тарантас подпрыгнул на ентом месте!"
А наступить на грабли имеет смысл - потому как наступил, а тебе по лбу! Ведь нет же выражения - наступить на лопату? Именно на грабли - и это связано с конструкцией граблей, а не с процессом наступания.

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:07
Victoria
Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

Если речь идёт о "на те же грабли".

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:09
elena S.
Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
есть вот такое: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me но это больше относится когда вы слишком доверчивы и вас обманывают снова и снова в той же ситуации.
Типа, пора бы и поумнеть :)

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:13
elena S.
Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

Если речь идёт о "на те же грабли".
а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:18
Человек Дождя
elena S. писал(а):
Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.

Если речь идёт о "на те же грабли".
а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"
Тоже почему-то так кажется.
Мне больше нравится fall into the same trap

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:30
leprechaun
Stanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
Pushkin is smoking nervously in the corner :mrgreen2:

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:33
Stanislav
leprechaun писал(а):
Stanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
Pushkin is smoking nervously in the corner :mrgreen2:
Не, ну это буквально... А какая-нить идиома местная?

Re: наступить на грабли

Добавлено: 13 окт 2009, 11:39
ElenaTs
Про грабли в мультитране обсуждалось

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Mes ... mber=81501