наступить на грабли
Добавлено: 13 окт 2009, 09:53
как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
Спасибо
это немного другоеpol_ice писал(а):* To shoot oneself in the foot.
?
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B3% ... =UniversalVims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
Нет, вы не правы - повторить ошибку, это: "опять тарантас подпрыгнул на ентом месте!"Vassili писал(а):Есть разве такое выражение - "наступить на грабли"?
Мне кажется, кроме "наступить на те же грабли", других устойчивых выражений с граблями нет.
"наступить на те же грабли" - повторить ошибку.
А step on a rake - вызвать мощную реакцию, а вовсе не повторить ошибку.
есть вот такое: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me но это больше относится когда вы слишком доверчивы и вас обманывают снова и снова в той же ситуации.Vims писал(а):как это правильно сказать по английски? в том смысле что правильное выражение а не перевод слово в слово.
Спасибо
а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.
Если речь идёт о "на те же грабли".
Тоже почему-то так кажется.elena S. писал(а):а мне кажется это больше про то, что " если обжегся на молоке, то теперь дует на воду"Victoria писал(а):Idiom Definitions for 'Once bitten, twice shy' : If somebody is said to be once bitten twice shy, it means that someone who has been hurt or who has had something go wrong will be far more careful the next time.
Если речь идёт о "на те же грабли".
Pushkin is smoking nervously in the cornerStanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"
Не, ну это буквально... А какая-нить идиома местная?leprechaun писал(а):Pushkin is smoking nervously in the cornerStanislav писал(а):А может кто знает, как сказать: "Пушкин нервно курит в сторонке?"