Страница 1 из 2

всем сюда!!!

Добавлено: 05 апр 2005, 21:27
Zy
Я не "плакаль", но посмеялся от души:

http://www.mixoid.net/forum/index.php?s ... #entry3543

Добавлено: 06 апр 2005, 21:06
Zy
вот еще немного:

Мой парень постоянно называет меня уменьшительно-ласкательными именами – типа котичка, пусичка, зайчонок и все в таком духе… На самом деле я знаю его не так давно, он хороший серьезный молодой человек, но вот этот его жаргончик немного смущает меня. Мне кажется, что по жизни он мягкий, слабохарактерный человек. Как мне его проверить?

Лоли.

Ну как проверить? Дай ему с размаху железным прутом по почкам — и сразу проверишь. Если он тебе тут же зарядит кастетом в табло – значит мужик, молодца! Ну а если будет валяться в ногах, вылизывать твои сапоги и просить избить его кнутом до полусмерти – значит все-таки, наверное, немного слабохарактерный…

А вообще это действительно не дело, пусичкой и котенком тебя называть. Пусть лучше телкой зовет, или засранкой…

Добавлено: 06 апр 2005, 21:08
Zy
вот еще немного:

Мой парень постоянно называет меня уменьшительно-ласкательными именами – типа котичка, пусичка, зайчонок и все в таком духе… На самом деле я знаю его не так давно, он хороший серьезный молодой человек, но вот этот его жаргончик немного смущает меня. Мне кажется, что по жизни он мягкий, слабохарактерный человек. Как мне его проверить?

Лоли.

Ну как проверить? Дай ему с размаху железным прутом по почкам — и сразу проверишь. Если он тебе тут же зарядит кастетом в табло – значит мужик, молодца! Ну а если будет валяться в ногах, вылизывать твои сапоги и просить избить его кнутом до полусмерти – значит все-таки, наверное, немного слабохарактерный…

А вообще это действительно не дело, пусичкой и котенком тебя называть. Пусть лучше телкой зовет, или засранкой…

Добавлено: 06 апр 2005, 21:20
Gatchinskiy
Zy писал(а):вот еще немного:

... Дай ему с размаху железным прутом по почкам — …
Чего-то тебя потянуло не на то ... весна ... пора собраться выпить красного ... :wink:

Добавлено: 07 апр 2005, 12:53
Zy
"
- Скажите мне, только честно, Вы одеколон пьете?
- Пью, доктор. Только он не помогает."

(С)Матрица в переводе Гоблина

Добавлено: 07 апр 2005, 14:29
Gatchinskiy
Саn Yоu hеаr mе –Ты можешь меня здесь.
Undrеssеd сustоm mоdеl – Голая таможенная модель.
Маniсurе - Деньги лечат.
I'm just аsking – Я всего лишь король жоп.
I hаvе bееn thеrе – У меня там фасоль.
Gоd оnlу knоws – Единственный нос бога.
Wе аrе thе сhаmрiоns – Мы шампиньоны.
Dо Yоu fееl аlright? – Ты справа всех знаешь?
Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе – Купи-купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка.
То bе оr nоt tо bе? – Пчела или не пчела?.
I fеll in lоvе – Я свалился в любовь.
Just in саsе – Только в портфеле.
I will nеvеr givе uр – Меня никогда не тошнит.
Оh dеаr – Ах олень.
I sаw mу Ноnеу tоdау – Я пилил мой мёд сегодня.
I'm gоing tо mаkе уоu minе – Я иду копать тебе шахту.
Мау Gоd bе with уоu – Майская хорошая пчёлка с тобой.
Finnish реорlе – Конченые люди.
Ваd influеnсе – Плохая простуда.
Рhоnе sеllеr – Позвони продавцу.
Gооd рrоduсts – Бог на стороне уток.
Lеt's hаvе а раrtу – Давайте организуем партию.
Wаtсh оut! – Посмотри снаружи!
I knоw his stоrу wеll – Я знаю твой исторический колодец.
Рrеss sрасе bаr tо соntinuе – Космический бар прессы продолжает.
I lоvе уоu bаbу - Я люблю вас, бабы!

Добавлено: 07 апр 2005, 15:13
Gatchinskiy
Лондон, Трафальгарская площадь, всюду голуби. Благообразного вида старушка разбрасывает пшено...
Молодого человека, сидящего на скамейке, птицы уже изрядно достали - и он с криками "Fuсk оff!" пытается отогнать голубей.
Старушка:
- Yоung mаn, dо nоt usе suсh wоrds! Just sау "shоо, birds, shоо!" - аnd thеу will fuсk оff...

Добавлено: 07 апр 2005, 21:54
Kiseta
Gatchinskiy писал(а): То bе оr nоt tо bе? – Пчела или не пчела?
По поводу пчелы мнения разделились. Поступили такие альтернативные варианты:

Две пчелы или не две пчелы?
К пчеле или не к пчеле?
:)

Добавлено: 07 апр 2005, 22:11
Gatchinskiy
"Дуалистический принцип использования сельскохозяйственных орудий на гидроповерхности" (Вилами по воде писано)

"Бинарный характер высказываний индивидуума утратившего социальную активность" (Бабушка надвое сказала)

"Проблемы транспортировки жидкостей в сосудах с переменной структурой плотности" (Hосить воду в решете)

"Оптимизация динамики работы тяглового средства передвижения, связанная с устранением изначально деструктивной транспортной единицы" (Баба с возу - кобыле легче)

"Слабо выраженная актуальность применения клавишных инструментов в среде лиц духовного звания" (на фига попу гармонь)

"Hестандартные методы лечения сколиоза путем отправления ритуальных услуг" (горбатого могила исправит)

"Проблемы повышения мелкодисперсионности оксида двухатомного водорода механическим путем" (толочь воду в ступе)

"Латентные возможности использования вербальных средств общения для оптимизации труда" (пошел на...)

"Положительное воздействие низкого коэффициента интеллекта на увеличение совокупности задач в процессе осуществления трудовой деятельности (работа дураков любит)

"Солипсизм домашней птицы по отношению к нежвачным млекопетающим отряда парнокопытных" (гусь свинье не товарищ)

"Характерные внешние приметы как повод для узурпации наиболее благоприятного социального статуса на рынке" (со свиным рылом да в калашный ряд)

"Антропоморфический подход к созданию брачной ячейки" (кому и кобыла невеста)

"Синдром отказа от легитимизации, опирающийся на отсутствие возможностей быстрой идентификации личности" (я не я, и лошадь не моя)

"Влияние сезонно-погодных условий на процесс бухгалтерского учета пернатых" (цыплят по осени считают)

"Амбивалентная природа нейронных импульсов, испускаемых корой головного мозга" (и хочется, и колется)

"Закономерности соотношения длины ороговевшего эпидермиса с количеством серого вещества в черепной коробке" (волос долог, да ум короток)

"Разновидность юридического акта, превалирующего над валютными средствами" (уговор дороже денег)

"Hедопустимость использования типовых элементов жилищной архитектуры при отрицании кульминационного проявления созерцательно-осязательных эмоций" (любовь не картошка, не выбросишь в окошко)

"Hейтральность вкусовых характеристик растения семейства крестоцветных по отношению к овощным культурам средней полосы России" (хрен редьки не слаще)

"Антитезисные свойства умственно-неполноценных субъектов в контексте выполнения государственных нормативных актов" (дуракам закон не писан)

"Отсутствие прогресса-регресса в метаболизме организма при изменении соотношения жиров и углеводов в традиционном блюде оседлых народов" (кашу маслом не испортишь)

"Место насекомовидных в иерархических системах пирамидального типа" (всяк сверчок знай свой шесток)

"Закономерность возрастания личностной ценности субъекта после получения травматического опыта" (за одного битого двух небитых дают)

Добавлено: 07 апр 2005, 23:07
Yury
Gatchinskiy писал(а):"Дуалистический принцип....за одного битого двух небитых дают)
Надо было без ответов - догадайтесь мол сами :)

Из этой же серии но без ответа>>

Добавлено: 07 апр 2005, 23:38
Kiseta
Из этой же серии но без ответа, ответ надо угадать...

Болотный алилуйщик (...)

Re: Из этой же серии но без ответа>>

Добавлено: 07 апр 2005, 23:53
Yury
kiseta писал(а):Из этой же серии но без ответа, ответ надо угадать...

Болотный алилуйщик (...)
Каждый кулик...?

Постой, это ты про ванкувер, что ли :lol:

Re: Из этой же серии но без ответа>>

Добавлено: 08 апр 2005, 00:03
Kiseta
Yury писал(а):Постой, это ты про ванкувер, что ли :lol:
Good one! Но даже и в мыслях не было :mrgreen:

Добавлено: 08 апр 2005, 14:17
Gatchinskiy
... лингвошокирующей фразой будет:

В португальском языке "В июле блинчиками объесться" [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском: "Чёрное платье для моей внучки" [Трахе негро пара ми ниета].
На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб xyюб].
На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди].
На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие". [Хуй лю лю xyли ибу ибу xyй сушэ].
На китайском "Говорите ли вы по-русски" - звучит как "нИнь xyй-бу-xyй шо ЭгохуА"
На иврит: "Боюсь, потерял отложенный чек" [Ани mudak ше ибати чек дахуй]

Добавлено: 08 апр 2005, 16:54
Vlad I.
>>На иврит: "Боюсь, потерял отложенный чек" [Ани mudak ше ибати чек даху

Нет.

Правильно сказать будет так.

Ани муд'аг ше ибадти чек дахуй.