Страница 1 из 1

Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 12:17
Игорь Николаевич
Страх
(перевод с немецкого мой - И.Н. „Nicht zutreffendes streichen“ Hans Magnus Enzensberger)

Как часто нами правит страх сказать совсем не то
Или боязнь добавить то, что сказано давно.

А страх сказать банальность, фарс, иль глупость, иль пустяк?
А страх обидеть не того или быть понятым не так?

Как боязно сказать о том, что люди просто не поймут.
За слово сказанное зря вполне глупцом ведь назовут!

И в страхе мы глотаем слов невысказанных нить....
А не устал от страха ты,
От страха высказать не то,
Не то что хочешь говорить?

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 12:37
Victoria
:up:

Игорь Николаевич, с Вашего позволения: :)

* * *
Как часто нами правит страх -- сказать совсем не то,
Или боязнь добавить то, что сказано давно.

А страх сказать банальность, фарс, иль глупость, иль пустяк?
А страх обидеть не того или быть понятым не так?

Как боязно сказать о том, что люди просто не поймут.
За слово сказанное зря вполне глупцом ведь назовут!

И в страхе мы глотаем слов невысказанных нить...
А не устал от страха ты,
Боязни высказать не то,
Того, что хочешь -- говорить?
______________
Что скажете? :)

P.S. update restored :)

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 12:46
Игорь Николаевич
Спасибо, Victoria! :)
В последней строке из-за ударения в слове "вымолвить" по-моему ритм теряется?

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 13:01
Victoria
update :)

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 13:05
Игорь Николаевич
Victoria писал(а):update :)
Отлично!
Если интересно, вот над этим бъюсь уже давно. :(
Это подстрочный перевод:

Все стало другим
(“Anders” Rose Ausländer)

Все стало другим!
Или это мы стали другими?
Или все другое, что мы видим,
на самом деле совсем не то, что мы видим?

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 13:15
Victoria
Игорь Николаевич писал(а):(“Anders” Rose Ausländer)

Все стало другим!
Или это мы стали другими?
Или все другое, что мы видим,
на самом деле совсем не то, что мы видим?
Приведите, пожалуйста, этот отрывок в оригинале.

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 13:22
Игорь Николаевич
Это не отрывок. Это законченное стихотворение. В немецком оригинале это белый стих, но с особым ритмом.

Es ist alles
anders geworden

oder sind wir es
die anders wurden

oder ist alles Andere
anders
als wir es sehen

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 13:55
elena S.
Игорь Николаевич :!: :!: :)

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 14:47
Victoria
Игорь Николаевич писал(а):Все стало другим
(“Anders” Rose Ausländer)

Все стало другим!
Или это мы стали другими?
Или все другое, что мы видим,
на самом деле совсем не то, что мы видим?
Version #1:

Всё стало другим.
Это мы изменились?
Иль видим лишь то,
Что видеть хотим?

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 15:58
Игорь Николаевич
Victoria писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):Все стало другим
(“Anders” Rose Ausländer)

Все стало другим!
Или это мы стали другими?
Или все другое, что мы видим,
на самом деле совсем не то, что мы видим?
Version #1:

Всё стало другим.
Это мы изменились?
Иль видим лишь то,
Что видеть хотим?
Неплохо! Только смысл исказился. В Вашем варианте вопрос ставится о нас, в оригинале вопрос об окружающем нас мире.

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 16:08
Victoria
Игорь Николаевич писал(а):в оригинале вопрос об окружающем нас мире
это как посмотреть. к вопросу о субъективной реальности. хотя где-то Вы правы.

мне интересно, какой ритм Вы хотели бы здесь сохранить, нужна ли рифма

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 17:41
Игорь Николаевич
Victoria писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):в оригинале вопрос об окружающем нас мире
это как посмотреть. к вопросу о субъективной реальности. хотя где-то Вы правы.
Ну у Вас получается, что мы сами себя спрашиваем о своих ощущениях. В оригинале мы спрашиваем, таким ли является мир, каким мы его видим. То есть спрашиваем о мире. Как-то так.
Victoria писал(а): мне интересно, какой ритм Вы хотели бы здесь сохранить, нужна ли рифма
Я сам не знаю. :( В оригинале каждая краткая строфа с шипящим в конце чередуется с длинной строкой с открытой гласной плюс в конце добавляется еще один слог. Нужно ли это в русском варианте? Обычно белый стих в русском языке не приветствуется, все любят рифмы. Может просто текст очень краток? Было бы стихотворение подлиннее можно было бы побольше поэкспериментировать. Вот Вам для анализа:

Ночная дорога
(Stoppok “Jede Stunde”)

С каждым часом, с каждою секундой,
С каждым мигом в ночи голубой,
Позабыв про сон я мчусь навстречу утру
Приближая встречу, милая, с тобой

И не важно, кто укажет мне дорогу:
Тонкий месяц или полная луна.
Каждый знак промчавшись за порогом
Говорит, как будто, где она.

Мне не важен взгляд мелькнувший в окнах
Отстающих от меня машин.
Мчится конь мой весело и бодро,
Отмечая повороты визгом шин.

Каждый света блик в ночном асфальте,
Каждый поворот, такой крутой...
Если помнишь обо мне ты, значит
Все равно мы встретимся с тобой!

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 17:50
Victoria
Игорь Николаевич писал(а):В оригинале мы спрашиваем, таким ли является мир, каким мы его видим. То есть спрашиваем о мире. Как-то так.
Вы правы. просто сложилось как сложилось :)
Игорь Николаевич писал(а):Ночная дорога
let me see

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 18:47
Victoria
Игорь Николаевич писал(а):Ночная дорога
(Stoppok “Jede Stunde”)
Красиво! Интересно интерпретировать тексты песен, напевая их: :)


Jede Stunde bringt dich ein Stück näher
Jeder Wagen der mich überholt
Jeder Regenschauer, jeder Kilometer
Jeder halbe oder volle Mond...

Re: Страх

Добавлено: 11 ноя 2009, 18:52
Игорь Николаевич
Victoria писал(а):
Игорь Николаевич писал(а):Ночная дорога
(Stoppok “Jede Stunde”)
Красиво! Интересно интерпретировать тексты песен, напевая их: :)


Jede Stunde bringt dich ein Stück näher
Jeder Wagen der mich überholt
Jeder Regenschauer, jeder Kilometer
Jeder halbe oder volle Mond...
:D