Страница 1 из 5
Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 00:11
Meadie
Тут недавно знакомый сказал, что имя "Маша" на мандарин переводится как "тупая лошадь" ("ма" - лошадь, "ша" -тупой). Голову на отсечение за этот перевод я, разумеется, дать не могу. Но, в любом случае, интересно, какие русские имена могут звучать нехорошо по китайски?
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 00:23
Hairy Potter
Не знаю как там это звучит по-китайски, но парню по имени Hardeep у нас на работе достается по полной
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 06:43
nonn
ответил бы ему, что вся россия вздрагивает, когда некоторые китайские фамили по телевизору произносят. ну вздрогнули и забыли.

Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 07:33
Stanislav
nonn писал(а):ответил бы ему, что вся россия вздрагивает, когда некоторые китайские фамили по телевизору произносят. ну вздрогнули и забыли.

А фигли вздрагивать? На китайском эта некоторая фамилия означает "луч утреннего солнца"

Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 07:42
alla
....а Галина, например, с итальянского переводится как "курица"...
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 07:46
Stanislav
БТВ, как предусмотрительно мне родители дали имя Станислав! Stan он и в Америке Stan...

Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:01
nonn
Stanislav писал(а):nonn писал(а):ответил бы ему, что вся россия вздрагивает, когда некоторые китайские фамили по телевизору произносят. ну вздрогнули и забыли.

А фигли вздрагивать? На китайском эта некоторая фамилия означает "луч утреннего солнца"

по первым буквам что ли сокращение?
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:05
Stanislav
nonn писал(а):Stanislav писал(а):nonn писал(а):ответил бы ему, что вся россия вздрагивает, когда некоторые китайские фамили по телевизору произносят. ну вздрогнули и забыли.

А фигли вздрагивать? На китайском эта некоторая фамилия означает "луч утреннего солнца"

по первым буквам что ли сокращение?
А луч утреннего солнца их знает...

Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:32
Victoria
Meadie писал(а):Тут недавно знакомый сказал, что имя "Маша" на мандарин переводится как "тупая лошадь" ("ма" - лошадь, "ша" -тупой). Голову на отсечение за этот перевод я, разумеется, дать не могу. Но, в любом случае, интересно, какие русские имена могут звучать нехорошо по китайски?
А какое именно "ма"? :)
В зависимости от тона, одни и те же слова имеют разные значения. Например, Mā – мама (высокий тон), Má – конопля (поднимающийся тон), Mă – лошадь (падающе-поднимающийся) и Mà – ругаться (падающий).
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:38
Meadie
Victoria писал(а):Meadie писал(а):Тут недавно знакомый сказал, что имя "Маша" на мандарин переводится как "тупая лошадь" ("ма" - лошадь, "ша" -тупой). Голову на отсечение за этот перевод я, разумеется, дать не могу. Но, в любом случае, интересно, какие русские имена могут звучать нехорошо по китайски?
А какое именно "ма"?
В зависимости от тона, одни и те же слова имеют разные значения. Например, Mā – мама (высокий тон), Má – конопля (поднимающийся тон), Mă – лошадь (падающе-поднимающийся) и Mà – ругаться (падающий).
Ну, я не знаю...
А какое получится "ма", если, например, обычным русским голосом девочку зовут на детской площадке?
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:40
Stanislav
Victoria писал(а):Meadie писал(а):Тут недавно знакомый сказал, что имя "Маша" на мандарин переводится как "тупая лошадь" ("ма" - лошадь, "ша" -тупой). Голову на отсечение за этот перевод я, разумеется, дать не могу. Но, в любом случае, интересно, какие русские имена могут звучать нехорошо по китайски?
А какое именно "ма"?

В зависимости от тона, одни и те же слова имеют разные значения. Например, Mā – мама (высокий тон), Má – конопля (поднимающийся тон), Mă – лошадь (падающе-поднимающийся) и Mà – ругаться (падающий).
Аха! Теперь понятно, о чем говорили мужики в ролике про то как надо есть суши:
Мā-мà-мá-мă! (Мама ругается на обкурившуюся лошадь)
О-то-то-то-то! А вот как перевести О-то-то-то-то?
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:42
nonn
Victoria писал(а):А какое именно "ма"?

В зависимости от тона, одни и те же слова имеют разные значения. Например, Mā – мама (высокий тон), Má – конопля (поднимающийся тон), Mă – лошадь (падающе-поднимающийся) и Mà – ругаться (падающий).
офтоп II
http://forum.kamorka.com/viewtopic.php? ... B5#p395527
это я к чему? тут так же серьёзно учат мандарин?

Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:47
Victoria
Stanislav писал(а):А вот как перевести О-то-то-то-то?
關於一些超乎尋常的東西 --> Некоторые необыкновенные вещи, о
:)
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:50
Victoria
Meadie писал(а):А какое получится "ма", если, например, обычным русским голосом девочку зовут на детской площадке?
:D
девочку зовут? или девочка маму зовёт?
Re: Неблагозвучные имена
Добавлено: 08 апр 2010, 08:53
nonn
Meadie писал(а):А какое получится "ма", если, например, обычным русским голосом девочку зовут на детской площадке?
получится так примерно- мАаать твою, иди сюда, где ты так увозилась