А еще хорошо помнится момент в фильме "Рокки", когда жена Ивана Драго после нокаута говорит ему:"Фсатафай, Ифан!!!"
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 24 май 2010, 11:02
Kate
Тема английский язык в советском кино была бы не менее интересна.
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 24 май 2010, 11:03
vaquero
2.05 esp. funny
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 24 май 2010, 12:26
simon
Кстати, название фильма Red Heat неверно перевели в российском прокате.
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 24 май 2010, 13:01
vaquero
simon писал(а):Кстати, название фильма Red Heat неверно перевели в российском прокате.
а как надо?
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 24 май 2010, 13:50
simon
vaquero писал(а):
simon писал(а):Кстати, название фильма Red Heat неверно перевели в российском прокате.
а как надо?
На полицейском и уголовном слэнге Heat значит слежка, преследование.
Есть одноименный американский фильм, где главный герой (играет Де-Ниро) дважды по ходу повторяем фразу с этим словом, в которой фактически объясняется значение этого слова.
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 24 май 2010, 16:47
КотДаВинча
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 24 май 2010, 16:53
КотДаВинча
Да уж, жгут Америкосы
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 26 май 2010, 00:53
Cерьёзная дама
а на надпись на тел. будке из Полицейской акдемии я ещё ТОГДА пальцем тыкала и восторженно кричала: Смотрите!! Смотрите чё написано!!!! Будка крупным планом была показана
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 18:34
simon
Вот дословно эта фраза из фильма Heat:
A guy once told me, "Do not have any attachments, do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat around the corner."
Фраза грамматически неверно выстроена, поэтому мне не до конца понятен ее смысл.
Как вы ее понимаете?
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 20:19
svt
simon писал(а):На полицейском и уголовном слэнге Heat значит слежка, преследование.
Есть одноименный американский фильм, где главный герой (играет Де-Ниро) дважды по ходу повторяем фразу с этим словом, в которой фактически объясняется значение этого слова.
Вот дословно эта фраза из фильма Heat:
A guy once told me, "Do not have any attachments, do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat around the corner."
полюбопытствовала. дык судя по словарям хит - сами полис и есть
heat
1.(n)- Ghetto slang for POLICE
2.(n)- Ghetto slang for hand-gun
1. Damn, tha heats followin us!
1. Shit!! the heats flashin the blues and reds!
2. I got the heat under the seat
2. Dont make me pull out my heat
heat
1. (noun) known to be a place or person that is associated with a high likelihood of being caught or arested by authorities or police.
2. (noun) police or authorities
пысы. а шо опять не так с грамматикой? все понятно, мне каатся
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 20:30
vaquero
svt писал(а):пысы. а шо опять не так с грамматикой? все понятно, мне каатся
присоединяюсь к вопросу
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:03
Victoria
simon писал(а):A guy once told me, "Do not have any attachments, do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat around the corner."
Как вы ее понимаете?
Один парень сказал мне однажды: "Не имей никаких привязанностей, ничего такого в своей жизни, чего ты не пожелаешь резко бросить за полминуты, если вдруг обнаружишь хвост."
Re: Русский язык в американском кино
Добавлено: 13 июн 2010, 21:07
simon
svt писал(а): а шо опять не так с грамматикой? все понятно, мне каатся
Сокращаем фразу до минимума для упрощения.
do not have anything in your life you are not willing to walk out on in 30 seconds flat if you spot the heat ."
Теперь видите? Если нет, то переведите эту фразу .