Страница 1 из 2

ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 01:00
Akka
Заполняю родителям гостевую анкету - нужна помощь клуба в разделе "образование" (там сейчас требуют писать про образование)

Может кто знает как принято переводить следующие понятия (ну например, когда трудовые для эмиграции переводят):
техническое училище
расточник второго разряда (это типа специальность на которую учился в училище до института)
Уральский Политехнический Институт ( это вообще перводят или тратслитерируют например?)
инженер-электрик (electrical engineer или как то по-другому? engineer electrician

И ище на всякий случай - ВЛКСМ как переводят если не сокращенно?
(не могу еще понять, надо ли заполнять ту дурацкую форму, где спрашивают про военное и организации всем - даже неслужившим?)
Спасибо заранее!

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 01:04
newcomer
Akka писал(а):Заполняю родителям гостевую анкету - нужна помощь клуба в разделе "образование" (там сейчас требуют писать про образование)

Может кто знает как принято переводить следующие понятия (ну например, когда трудовые для эмиграции переводят):
техническое училище
расточник второго разряда (это типа специальность на которую учился в училище до института)
Уральский Политехнический Институт ( это вообще перводят или тратслитерируют например?)
инженер-электрик (electrical engineer или как то по-другому? engineer electrician

И ище на всякий случай - ВЛКСМ как переводят если не сокращенно?
(не могу еще понять, надо ли заполнять ту дурацкую форму, где спрашивают про военное и организации всем - даже неслужившим?)
Спасибо заранее!
Dude, it is not that important - the exact translation i mean!
Not like your folks will have to score some point and should you make a mistake in translation it'll have no effect on anything.
Good luck!

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 01:22
Akka
newcomer писал(а):Dude, it is not that important - the exact translation i mean!
Not like they will have to score some point and should you make a mistake in translation it'll have no effect on anything.
Good luck!
Да я бы не напрягалась, но мы в будущем будем заполнять спонсорские анкеты (надеюсь по крайней мере, что когда-то наконец закончится это бесконечное ожидание первого этапа), а там уже все надо будет подробно писать и предоставлять переведенные официально и заверенные трудовые (откуда эти фразы я и взяла).

Поэтому мне не хочется, чтобы уж совсем неправильно было или сильно противоречило тому, что перевел бы переводчик (вдруг мало ли они что-то сопоставляют и скажут, что мол несовпадения и тп)

Конечно переведу как-нибудь - не биг дил - но думала, может кто знает и подскажет по быстрому

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 01:26
mikei
техническое училище - college
расточник второго разряда - forgot :)
Уральский Политехнический Институт ( это вообще перводят или тратслитерируют например?) Ural Polytechnic institute (see BCIT)
инженер-электрик (electrical engineer или как то по-другому? engineer electrician - electical engineer

И ище на всякий случай - ВЛКСМ как переводят если не сокращенно? - VLKSM
(не могу еще понять, надо ли заполнять ту дурацкую форму, где спрашивают про военное и организации всем - даже неслужившим?) - don't know :)

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 07:39
Victoria
техническое училище
P.S. I'd use -- trade school

расточник -- borer
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= ... E8%EA&l1=1

Ural Institute of Technology

инженер-электрик

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 07:50
NickMel
Akka писал(а):Уральский Политехнический Институт ( это вообще перводят или тратслитерируют например?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Ural_State ... University
Но я писал Ural Polytechnic institute т.к. в 90-е он назывался УПИ...

Re: Помогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 07:56
Victoria
Akka писал(а):И eщё на всякий случай - ВЛКСМ как переводят если не сокращенно?
All-Union Leninist Young Communist League

Re: Помогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 08:09
Victoria
Akka писал(а):расточник второго разряда (это типа специальность на которую учился в училище до института)
в зависимости от того, сколько было разрядов и в какой последовательности повышалась квалификация (от первого до шестого или от шестого до первого), можно было бы сказать: junior borer, or senior borer

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 08:11
Gatchinskiy
Komsomol youth organization во всех анкетах писал...

btw, особо не парьтесь по-поводу этого, понятно что перевод может разниться, не биг дил... там люди с русскими навыками сидят и разбирают эти анкеты, разберуться...

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 23 ноя 2010, 10:33
Akka
Спасибо всем, переведу как-нибудь близко к тексту по вышеуказанным советам (надеюсь не будет сильно уж расходиться с тем, что потом переводчик переведет в трудовой)

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 24 ноя 2010, 01:08
newcomer
Если хотите ускорить аппликацию пишите побольше там про ВЛКСМ, комсомол, коммунист, Ленин, член партия, КГБ, ИТД.

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 24 ноя 2010, 01:17
levak
Чем меньше пишите тем лучше..Убрать вашу ненужную инфу их компа нельзя, а добавить всегда можно..Дескать совсем забыл, что был октябенком...

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 24 ноя 2010, 01:37
Akka
newcomer писал(а):Если хотите ускорить аппликацию пишите побольше там про ВЛКСМ, комсомол, коммунист, Ленин, член партия, КГБ, ИТД.
Я оценила ваш сарказм...Вы видели дополнительную форму, про которую я спрашиваю? (которую сейчас надо заполнять всем, например, кто служил, и подает на гостевую)
Там конкретный вопрос есть про членство в youth organizations (про октябрят не собираюсь писать ;-), но комсомол например указывали в военном билете ;-) )

Я согласна с тем, что тем меньше писать тем лучше. Но иногда сокрытие информации может боком выйти и быть хуже, чем правда с точки зрения посольства..Поэтому и пытаюсь прояснить, кто с чем сталкивался - на всякий случай (ну и перевод заодно)

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 24 ноя 2010, 07:24
Stanislav
Akka писал(а):
newcomer писал(а):Если хотите ускорить аппликацию пишите побольше там про ВЛКСМ, комсомол, коммунист, Ленин, член партия, КГБ, ИТД.
Я оценила ваш сарказм...Вы видели дополнительную форму, про которую я спрашиваю?
Вы будете удивлены - но все видели... Когда заполняли формы на иммиграцию.
Там нет ничего нового - просто визиторские формы проапгрейдили до уровня иммигрантских - дабы потом не было сюрпрайзов, когда визиторы возжелают зааплаится на перманентов уже будучи в Канаде. А то потом выясняется, что чел бывший кгбэшник, а никто об этом не подозревал. И еще хуже, что потом бывшие кгбэшники затевают скандалы и прячутся от депортации по церквям, что создает некоторые неудобства в иммигрантских службах...
БТВ, переводите как переведется - в посольстве на документах сидят русские - они все поймут.

Re: ПОмогите перевести, пожалуйста

Добавлено: 24 ноя 2010, 07:26
Stanislav
newcomer писал(а):Если хотите ускорить аппликацию пишите побольше там про ВЛКСМ, комсомол, коммунист, Ленин, член партия, КГБ, ИТД.
Вы две запятых пропустили... :roll: