Страница 1 из 1
Radio Talk 3
Добавлено: 10 май 2011, 16:44
Игорь Николаевич
Начало здесь:
http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29457
Продолжение здесь:
http://forum.kamorka.com/viewtopic.php?f=3&t=29798
to kick on
The sun will kick on!
Солнце пробьется из-за туч!
to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!
way
We will do it safely, whatever way that is.
Мы будем делать это осторожно, используя любые методы.
hot potato
This issue has become a political hot potato.
Этот вопрос все политики пытаются с себя спихнуть (о соразмерном налоге)
to settle down
I wait my injury to settle down.
Я жду, пока раны заживут.
unpickable
Unpickable craftsmanship
Неподражаемое мастерство (об игре в хоккей)
remotely
I am not even remotely satisfied with that.
Я даже близко этим недоволен.
Re: Radio Talk 3
Добавлено: 12 май 2011, 21:45
Alexandr
Мне кажется некоторые фразы изменили смысл в Вашей трактовке
to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!
Тут проще сказать - "Память у людей коротка"
remotely
I am not even remotely satisfied with that.
Я даже близко этим недоволен.
А здесь, по-моему - Нет даже намека, что я доволен.
Re: Radio Talk 3
Добавлено: 12 май 2011, 22:30
Игорь Николаевич
Alexandr писал(а):Мне кажется некоторые фразы изменили смысл в Вашей трактовке
to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!
Тут проще сказать - "Память у людей коротка"!
Согласен. Так лучше.
Alexandr писал(а):remotely
I am not even remotely satisfied with that.
Я даже близко этим недоволен.
А здесь, по-моему - Нет даже намека, что я доволен.
50/50 По-моему, тоже самое.
Re: Radio Talk 3
Добавлено: 12 май 2011, 23:29
Скрипка
Игорь Николаевич писал(а):to kick on
The sun will kick on!
Солнце пробьется из-за туч!
Прорвёмся!
Игорь Николаевич писал(а):to fade
Memory fades very quickly!
Свежо предание, да верится с трудом!
Эх, ты память девичья!
Игорь Николаевич писал(а):way
We will do it safely, whatever way that is.
Мы будем делать это осторожно, используя любые методы.
.
Мы за ценой не постоим (с)
Игорь Николаевич писал(а):hot potato
This issue has become a political hot potato.
Этот вопрос все политики пытаются с себя спихнуть (о соразмерном налоге)
Опять углубились в щекотливую темку
Игорь Николаевич писал(а):to settle down
I wait my injury to settle down.
Я жду, пока раны заживут.
Вот залижу свои раны...
Игорь Николаевич писал(а):unpickable
Unpickable craftsmanship
Неподражаемое мастерство (об игре в хоккей)
Высший пилотаж! Сработано так, что комар и носа не подточит
Re: Radio Talk 3
Добавлено: 13 май 2011, 06:26
Игорь Николаевич
Скрипка писал(а):Игорь Николаевич писал(а):way
We will do it safely, whatever way that is.
Мы будем делать это осторожно, используя любые методы.
.
Мы за ценой не постоим (с)
Неа, это разные вещи.

Re: Radio Talk 3
Добавлено: 13 май 2011, 08:23
Alexandr
Скрипка писал(а):
Высший пилотаж! Сработано так, что комар и носа не подточит
Это здорово! А все остальное - синонимы, но не правильный перевод.
Re: Radio Talk 3
Добавлено: 13 май 2011, 12:06
Скрипка
Alexandr писал(а):Скрипка писал(а):
Высший пилотаж! Сработано так, что комар и носа не подточит
Это здорово! А все остальное - синонимы, но не правильный перевод.
Ну, хорошо, я и не переводчик ни разу, но меня эта тема заинтересовала.
Если цель стоит дать почти дословный перевод, то тогда и "Высший пилотаж" не в тему будет, а лишь синоним. Так?
А выражение "мы за ценой не постоим" относилось лишь к выделенной части фразы We will do it safely,
whatever way that is.
или тогда уж "любыми путями" -по-моему, более устойчивое выражение, чем методами...
Ну, а если уж почти дословно надо, то:
Мы будем осторожничать, чего бы это нам ни стоило.